Translation for "s'étalant" to spanish
Translation examples
Il était fasciné par cette vision du beurre s'étalant sur le pain bis.
Estaba fascinado por esta visión de la mantequilla esparciéndose sobre el pan moreno.
Là devant moi, tout en étalant avec indifférence mes spermatozoïdes affolés sur ses joues comme si elle se barbouillait de crème de jour, elle parlait non de moi (qu’elle avait appelé « chéri » !), non pas même de nous, mais d’un amant mort et enterré depuis des années.
Allí estaba, esparciéndose despreocupadamente por las mejillas mis apasionados espermatozoos como si estuviera usando crema Pond’s, hablando… no de mí (¡a quien había llamado «querido»!), no de nosotros, sino de un amante suyo muerto y enterrado años antes.
dit Fred, un sourire malveillant s’étalant sur ses lèvres.
– dijo Fred, con una sonrisa maligna extendiéndose en su cara-.
Elle lâcha le tissu qui tomba vers le sol comme un parachute, s'étalant en un rond de près de deux mètres cinquante de diamètre.
—Lanzó al aire la tela y ésta cayó al suelo como si fuese un paracaídas, extendiéndose de tal modo que cubrió una extensión de casi dos metros y medio de diámetro—.
Ses yeux s’écarquillèrent et elle tomba à la renverse arc-boutée contre le siège. Ses yeux restèrent ouverts tandis qu’elle s’affaissait contre la fenêtre une grosse tache de sang s’étalant rapidement sur le mince tissu de sa robe un peu au-dessus de son estomac.
Se agrandaron sus ojos mientras se arqueaba hacia atrás en el asiento y siguieron abiertos mientras caía contra la ventanilla y la sangre iba extendiéndose rápidamente a través de la fina tela del vestido, en la parte superior de su vientre.
encore cinq mille ans, et Majipoor lui ressemblerait, avec des cités hideuses s’étalant sur des centaines de kilomètres partout où se portait le regard, des encombrements partout, des rivières remplies d’ordures, les animaux exterminés et les pauvres Changeformes dépossédés parqués dans des réserves, toutes les vieilles erreurs encore une fois renouvelées sur un monde vierge.
y dentro de otros cinco mil años Majipur acabaría igual, con horribles ciudades extendiéndose cientos de kilómetros por cualquier parte que observaras, tráfico por todos sitios, suciedad en los ríos, animales aniquilados y los pobres y embaucados cambiaspectos encerrados en aisladas reservas. Los viejos errores cometidos una vez más en un mundo virgen.
Ce sera un étroit passage, des couloirs suintants, des escaliers, des échelles de fer, tout un chemin souterrain, s’étalant sur des kilomètres, un dédale de galeries noires, un enchevêtrement de tailles abandonnées, toute une marche hasardeuse, aux innombrables détours, que guideront des signes minuscules, et qui conduira, par-delà les mines et les carrières, à la réalité transfigurée d’une clairière en plein bois, à la présence merveilleuse d’une nuit mouillée de pluie, à la découverte intense et irradiée du ciel.
Será un pasaje estrecho, pasillos rezumantes, escaleras, escalas de hierro, todo un camino subterráneo extendiéndose a lo largo de kilómetros, un dédalo de galerías negras, una maraña de recortes abandonados, toda una marcha, peligrosa, con innumerables rodeos, indicados por señales minúsculas, y que conducirá, más allá de las minas y canteras, a la realidad transfigurada de un claro en pleno bosque, a la maravillosa sensación de vida de una noche mojada por la lluvia, al descubrimiento, intenso e iluminado por los rayos solares, del cielo.
Rablon, comme toujours, une fois sur l’estrade, debout, lui, le matheux, a foudroyé du regard cette classe de philosophards, de mauvaises têtes (Philo 2 était une classe traditionnellement de forts en thème et de mauvaises têtes, mélangés, je ne sais si la tradition s’en conserve, à H. IV), et son regard, tout à coup, est devenu fixe, vitreux, sa bouche s’est affaissée, je ne voyais plus que sa pomme d’Adam monter et descendre, dans une espèce de mouvement spasmodique, Rablon, pris de court, cueilli à froid par ce grand coup de poing dans sa sale gueule, cette marée d’étoiles jaunes, déferlant vers lui, s’étalant comme une vague avant de se briser, tout en hauteur, sur les gradins de la classe.
Rabión, como siempre, una vez en el estrado, de pie, él, el matemático, fulminó con la mirada a esta clase de filosofastros y malas cabezas («Filo 2» era una clase tradicionalmente de buenos en redacción y malas cabezas mezclados, no sé si esta tradición se conserva todavía en el liceo Henri IV) y su mirada, de repente, se tornó fija, vidriosa, su boca se hundió, y yo no veía más que la nuez de su garganta subir y bajar en una especie de movimiento espasmódico, Rabión, atacado por sorpresa, desprevenido, por este gran puñetazo en sus cochinos morros, por esta marea de estrellas amarillas que rompía sobre él, extendiéndose como una oleada antes de estallar en lo alto, sobre los grádenos de la clase.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test