Translation for "s'éloigner" to spanish
Translation examples
Il devait s’éloigner d’elle.
Tenía que alejarse de ella.
Elle commence à s’éloigner.
Está comenzando a alejarse.
Il avait hâte de s’éloigner.
Tenía prisa en alejarse.
Commence à s’éloigner.
Empieza a alejarse—.
Il avait besoin de s’éloigner.
Necesitaba alejarse.
Elle les regarda s’éloigner.
Ella los observó alejarse.
Je le regardai s’éloigner.
Lo observé alejarse.
Nous la regardâmes s'éloigner.
La observamos alejarse.
il refuse de s’éloigner.
pero se niega a alejarse.
Elle avait hâte de s'en éloigner.
Tenía prisa por alejarse.
Il fallut éloigner les chiens.
Hubo que alejar a los perros.
Elle voulait qu’on l’éloigne d’elle.
Kahlan quería que se alejara de ella.
— C’est pour éloigner les cannibales.
—Se hace para alejar a los jíbaros.
Etait-ce pour cette raison qu'elle avait cherché à m'éloigner de lui ?
¿Por eso se empeñaba en que me alejara de él?
Vous voulez vous éloigner de la ville ?
¿Queréis alejaros mucho de la ciudad?
Sans devoir l’éloigner de ses yeux.
Y sin necesidad de alejar el cuadrante.
On les brûle pour éloigner les moustiques.
Las quemamos para alejar a los mosquitos.
On peut pas s’éloigner une seconde…
No se puede uno alejar un momento…
« C’est pour éloigner les mauvais souvenirs. »
—Es para alejar los malos recuerdos.
Ces dix-huit derniers mois, tu t’es décarcassée pour éloigner Will de Sara parce que…
Este último año y medio has hecho todo lo posible por separar a Sara de Will porque…
sans éloigner ses mains de la jarre ni du tour, il indiquait du menton une pile de terrines vernissées.
sin separar sus manos de la tinaja ni del tomo, indicaba con la barbilla una pila de lebrillos barnizados.
Puisque Memori n’offre que les faits sans fard, l’image que je me fais de moi-même ne pourra jamais s’éloigner beaucoup de la vérité.
Ahora que Remem me proporciona los hechos sin adornar, la imagen que tengo de mí mismo ya no se separará demasiado de la verdad.
– Cependant vous êtes assez forte pour éloigner de vous les gens qui vous déplaisent. – C’est-à-dire qui vous déplaisent, à vous ! répondit la reine.
—Sin embargo, tenéis el suficiente poder para separar de vuestro lado a las personas que os desagradan. —Que os desagradan a vos, queréis decir —respondió la reina.
Slade a paraphrasé cela dans sa note dix-sept : « … Je me garde bien de trop éloigner les faits du paysage qui les a produits… » ;
En una ocasión, Slade lo parafrasea, en su nota diecisiete: «…desconfío de separar demasiado los hechos del paisaje que los ha producido…»;
Samuel, la violoniste, la mystérieusement absente Malena étaient des adultes : ils n’avaient aucune raison de s’en tenir pour responsables jusqu’à ce que l’éloignement ou la mort les sépare.
Samuel, la violinista, la misteriosamente ausente Malena eran personas adultas y no tenían por qué sentirse responsables de ellas hasta que la distancia o la muerte los separara.
— Honnêtement, ma chère, poursuivit-il, il est presque aussi impossible de vous arracher à votre ordinateur que d’éloigner Heathcliff du lit de mort de sa bien-aimée Catherine.
Querida, arrancarte del ordenador cuesta tanto trabajo como separar a Heathcliff del lecho de muerte de la proverbial Catalina.
En conjuguant leurs efforts, ils réussirent à éloigner le bateau d’une cinquantaine de centimètres, et il resta là, trop lourd pour que les eaux paresseuses l’emportent.
Empujando entre todos, consiguieron separar el bote un par de palmos del embarcadero, y allí se quedó, demasiado pesado para que la lenta corriente lo arrastrara.
Allez m’attendre dans cette putain de bagnole. » Baxter fait des efforts pathétiques pour éloigner ses amis de celui qui partage son secret.
—Hablo en serio. Esperadme en el puto coche. Es de una evidencia lastimera, el desespero con que Baxter quiere separar a sus amigos del hombre que conoce su secreto.
Avec une tranquillité feinte, il répondit : « Je n’ai nul désir de nier que je fis alors tout ce qui dépendait de moi pour éloigner mon ami de votre sœur, et je suis glorieux d’y avoir réussi : à son égard, j’en ai usé plus sagement qu’au mien ».
―No he de negar que hice todo lo que estuvo en mi mano para separar a mi amigo de su hermana, ni que me alegro del resultado. He sido más amable con él que conmigo mismo.
J’ai même dû en éloigner un en soufflant dessus.
Tuve que apartar una soplando.
Il tenta d’éloigner sa tête.
Intentó apartar la cabeza.
— Je lui ai demandé de ne pas s’éloigner du téléphone.
—Le pedí que no se apartara del teléfono.
Pour avoir séduit son mari et l’avoir éloigné d’elle.
Por apartar a su marido de ella con mis encantos.
Il s’efforça d’éloigner ces pensées de son esprit.
Procuró apartar de su mente esos pensamientos.
Il valait mieux qu’il s’éloigne un peu de sa mère.
Convenía que se apartara un poco de las faldas de su madre.
Plus tu attends, plus tu t’éloignes de la falaise.
Cuanto más esperes, más te apartarás de la pared.
Ça vous ennuierait d’éloigner votre doigt de ma figure ?
¿Y te importaría apartar tu índice de mi cara?
Il ne pouvait éloigner ses yeux du cadran.
Era incapaz de apartar los ojos del disco numerado.
— Après t’avoir éloigné, il… il a veillé sur ma grossesse.
—Después de que te apartara de mí, él…, él cuidó de mi embarazo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test