Translation for "s'élimine" to spanish
Translation examples
Prenez des dispositions pour l’éliminer.
Haga planes para deshacerse de él.
– Pourquoi Maso tenait-il à l’éliminer ?
—¿Por qué quería Maso deshacerse de él?
que le procès est une machination pour l’éliminer.
el juicio mismo es una conjura para deshacerse de él.
– Je suis d’accord avec toi que ce serait stupide de nous éliminer.
—Te doy la razón en lo de que no tiene ningún sentido deshacerse de nosotros.
Mais d'abord, il lui faut éliminer tout ce qui appartient au passé.
Pero antes tiene que deshacerse de todo lo anterior. De todo lo que le estorba.
Il doit éliminer toutes les preuves physiques.
Tiene que deshacerse de todas las pruebas físicas.
— Est-ce qu'éliminer un joueur changerait quoi que ce soit ?
—¿Marcaría la diferencia deshacerse de un solo jugador?
— N’avez-vous aucun moyen de lutter contre ce ver, de l’éliminer ?
— ¿No hay tratamiento para este parásito? ¿No pueden deshacerse de él?
Il aurait très probablement pu éliminer tous les hyperprimates.
Muy probablemente podría deshacerse de todos los hiperprimates.
Les voies rapides rationalisaient l’élimination des cadavres.
Las autopistas reducían los problemas para deshacerse de un cadáver.
— Mais s’il le prétendait, juste pour vous éliminer ? »
—Pero supongamos que sí, sólo para desembarazarse de usted.
Mais Valéry ne se contente pas d’éliminer l’auteur du champ de la critique littéraire, il en profite pour se débarrasser également du texte.
Pero Valéry no se contenta con eliminar al autor del horizonte de la crítica literaria, aprovecha para desembarazarse también del texto.
C’est pourquoi il est plus nécessaire que jamais d’éliminer les réflexes d’humeur contre le socialisme, les réflexes qui ne correspondent à aucun motif de refus sérieux.
Por esto es especialmente importante desembarazarse de este prejuicio contra el socialismo, de carácter intuitivo y no basado en ninguna objeción seria.
En utilisant des formulations choisies et des éléments de l'enquête soigneusement sélectionnés, les requêtes soulignaient que, selon toute vraisemblance, deux suspects avaient participé à l'élimination du corps de Stacey Kincaid.
En el documento, redactado en los términos adecuados, se exponían algunos de los hechos descubiertos en el curso de la investigación y se afirmaba que todas las pruebas indicaban que dos sospechosos se habían encargado de desembarazarse del cadáver de Stacey Kincaid.
En fait, d’avoir couru çà et là dans l’appartement, en quête de choses à éliminer, d’avoir trouvé les verres, de les avoir enveloppés dans du papier journal, d’avoir trouvé la boîte à chaussures – le temps d’un moment, cela avait donné un but à la journée, avait procuré un petit dérivatif pour compenser ce qui était si brutalement remis en cause.
Pero es que recorriendo la casa en busca de qué desembarazarse la próxima vez, encontrando los vasos, envolviéndolos en papel de periódico, encontrando la caja de zapatos, había logrado, por un momento, que aquel día tuviera una finalidad, había obtenido un poco de alivio para todas aquellas brutales frustraciones.
En fait, la consolation qu’il semblait tirer d’une fréquentation régulière de la synagogue – ce sentiment d’unité qu’elle conférait à sa longue vie, et la communion avec sa mère et son père qu’il me disait éprouver là – faisait de son « élimination » des téphillim l’une des illustrations les plus énigmatiques d’une habitude de toujours – se dessaisir des objets précieux du passé, plutôt que les conserver.
de hecho, la confortación que parecía derivársele de la regular asistencia a la sinagoga –la sensación de unidad que ello confería a su larga vida, y la comunión con su padre y con su madre que en el recinto sagrado, según me dijo, llegaba a sentir– hacía que su «desembarazarse» de los tefelines constituyera uno de los casos más enigmáticos en su costumbre –ya tan larga como su propia vida– de ceder, en lugar de guardarlos, los tesoros del pasado.
Une semaine s’était écoulée depuis l’élimination de Munich, mais la honte qu’il avait ressentie ne le lâchait pas, elle s’accrochait à lui, ce n’était pas ça la guerre.
El asesinato de Múnich había acontecido hacía una semana, pero no lograba desprenderse de su vergüenza, esta se aferraba a él, en eso no consistía la guerra.
Il y avait là les robes de garçonne de ses années d’adolescence, ridicules, asexuées désormais, et pourtant, bien que l’une d’elles fût tachée de vin et une autre brûlée par sa première cigarette, elle ne se résolvait pas à les éliminer.
Allí estaban los vestidos modernos de su adolescencia, que ahora le parecían ridículos, mustios, asexuados, y aunque uno ostentaba manchas de vino y otro el agujero de una quemadura de su primer cigarrillo, no tenía valor para desprenderse de ellos.
C'était un enfant d'une cinquantaine d'années qui n'avait jamais éliminé sa graisse de bébé, bien qu'un tailleur de génie eût à peu près réussi à camoufler un derrière rebondi qui appelait les fessées. Pas le moindre soupçon d'ossature dans son individu ;
Era un crío de mediana edad que nunca había llegado a desprenderse de sus michelines infantiles, aunque algún ingenioso sastre se las había arreglado para camuflar casi por entero aquel rollizo culo al que te daban ganas de azotar. No había modo de sospechar siquiera la presencia de algún hueso en todo su cuerpo;
Margaret hocha la tête en regardant son amie et en songeant combien sa propre vision de la vie était devenue plus intense depuis qu’elle connaissait Zita. Elle se dit aussi qu’elle-même, comme n’importe quelle Anglaise, n’aurait jamais pu éliminer toute douceur de son apparence afin d’obtenir l’élégance saisissante de Zita, avec sa robe rayée gris et orange, ses cheveux lisses évoquant une coquille noire et humide, et une casquette de garçon de courses orange inclinée sur l’œil.
Margaret asintió, mirándola y pensando en lo mucho que había cambiado para mejor su actitud ante la vida desde que había conocido a Zita y en lo imposible que sería para ella, para cualquier mujer inglesa, desprenderse de toda la sobriedad de su aspecto personal y adquirir la elegancia descarada de aquella alemana, con aquel vestido de rayas naranjas y grises y aquella gorra naranja de mensajero ladeada sobre la frente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test