Translation for "s'éffriter" to spanish
S'éffriter
Translation examples
Le mur de Berlin a commencé à s’effriter de l’intérieur.
F1 muro de Berlín empezó a desmoronarse por dentro.
Il gravit un raidillon caillouteux jusqu’à un semblant de bosquet au milieu duquel une ruine finissait de s’effriter.
Escaló un repecho pedregoso hasta un bosquecillo en cuyo centro acababa de desmoronarse una ruina.
Tout ce qui reste de l’Elantris pré-réodienne est pourri ou souillé ; même les pierres commencent à s’effriter.
Todo lo que queda de la Elantris anterior al Reod está podrido o estropeado: incluso las piedras empiezan a desmoronarse.
La plupart d’entre eux estiment, comme lui, qu’il ne faut pas céder aux émeutiers sous peine de voir s’effriter les contours de l’État.
La mayoría de ellos estima, como él, que no hay que ceder ante los sediciosos so pena de ver desmoronarse los límites del Estado.
Vasko sentit le haut de la barque s’effriter sous sa cuisse, comme le tour d’une tarte en pâte feuilletée.
Vasko notó el borde de metal de la barca desmoronarse bajo su muslo, como chocolate quebradizo.
Sidérés, nous avons regardé son corps s’effriter, son visage se fissurer, sa couronne s’effondrer comme la tourelle d’un château de sable.
A continuación espiró profundamente. Observamos, atónitos, cómo empezaba a desmoronarse, su cara se agrietaba y su corona se desplomaba como el torreón de un castillo de arena.
Seules les marchandises manquaient, surtout quand la grandeur et la force de l’Union soviétique commençaient à s’effriter dans les années quatre-vingt.
Simplemente se trataba de la escasez de mercancías, especialmente en los años ochenta, cuando el poderío y la grandeza de la Unión Soviética comenzaron a desmoronarse.
Tueries et contre-tueries se succèdent, aucune ville, aucune province, ni aucune route n’est épargnée, la « paix seldjoukide » commence à s’effriter.
Las matanzas y los contragolpes se suceden. No se salva ninguna ciudad, ninguna provincia, ninguna ruta; la «paz selyuquí» comienza a desmoronarse.
La poésie patriotique ou partisane est généralement ce qui s’effrite le plus vite dans l’œuvre d’un poète : peu de poèmes de Borges risquent de s’écrouler pour cette raison-là.
La poesía patriótica o partidaria suele ser la que antes se desmorona en la obra de un poeta: hay pocos poemas de Borges que corran el peligro de desmoronarse por esta razón.
BOUM ! » Le monde commença à s’effriter sous ce déferlement de son, les murs se liquéfièrent en flaques blanches étincelantes et le sol se changea en kaléidoscope éblouissant.
El mundo empezó a desmoronarse en los bordes bajo la furia del sonido, las paredes del estanque reflejaban su luz de un blanco resplandeciente, el suelo parecía un caleidoscopio deslumbrante.
ils semblent friables, espoir que le mal et ses forteresses pourraient s’effriter d’un moment à l’autre.
parece que se vayan a desmenuzar, como una esperanza de que el mal y sus fortalezas pudieran agrietarse de un momento a otro.
Elle leva son poudrier devant son visage pour travailler son personnage et y laissa tomber le comprimé humide et effrité.
Se puso la polvera delante de la cara para arreglarse y dejó caer la píldora mojada y medio deshecha en la polvera.
Une ouïe encore plus affûtée aurait pu entendre les feuilles tomber et s’effriter sur les chemins qui s’enfonçaient sous le couvert des arbres.
Un oído aún más fino habría oído las hojas caer y arrastrarse por los senderos.
La roche effritée tombe lentement, car la force de gravitation est plus lente et donc l'angle de chute plus aigu.
La roca hendida tarda en caer, la fuerza de gravedad es más baja y el ángulo de caída más agudo, como corresponde.
Ce n’est qu’après ma crise cardiaque, quand les pierres du mur qui me séparait de l’enfance ont enfin commencé à s’effriter, que la peur de la mort m’est revenue.
No fue hasta después del ataque al corazón, mientras empezaban a caer al fin las piedras del muro que me separaba de la niñez, cuando volví a sentir el miedo a la muerte.
Il était vêtu d'un tee-shirt et d'un jean, et ses pieds étaient chaussés de lourdes bottes. La boue qui encroûtait ses semelles s'était effritée sur le sol en séchant.
Llevaba puesta una camiseta de manga corta, unas zapatillas resistentes y unos vaqueros, y el barro incrustado en las suelas se había secado y empezaba a caer en la alfombra.
L’endroit n’était pas complètement en ruine, mais n’en était pas loin : la poussière recouvrait tout, les meubles semblaient être sur le point de s’effriter au moindre contact, et les rideaux tombaient en lambeaux.
El lugar no era una ruina absoluta, pero se aproximaba. Había polvo por todas partes. Los muebles parecía que se fueran a caer en pedazos si los tocabas y había tapices hechos jirones.
— Considère le scorpion comme privé de son aiguillon, l’araignée écrasée, ô Magnificence, rétorqua l’éfrit. Il tomba à genoux et s’inclina jusqu’à ce que son turban frôlât le tapis. — Mmmm.
—Considera al escorpión despojado de su aguijón, o a la araña aplastada, Magnificencia —respondió el 'efreet dejándose caer de rodillas y arqueándose tanto que la parte frontal de su turbante tocó la alfombra. —Mmmm.
Ce n’est ni le Wisconsin ni le Dakota du Nord – pas le genre de froid pénible où votre moulin refuse de démarrer et où l’on a l’impression d’avoir le visage à deux doigts de se fendiller et de s’effriter –, mais, partout dans l’hémisphère Nord, en janvier et à 4 h 10 du matin, il fait frisquet.
De acuerdo, lo del frío es relativo —aquello no es Wisconsin ni Dakota del Norte—: no es uno de esos fríos dolorosos que hacen que el motor no arranque y que parece que la cara se te va a agrietar y caer a pedazos, pero en enero en cualquier lugar del hemisferio norte hace, como mínimo, bastante frío a las cuatro y diez de la madrugada.
Elle va te planter sa scie à carcasse dans la tête ! » Les lèvres presque blanches, Fiete ferma les yeux et s’effondra contre le mur, le plâtre effrité. Mais là-dessus les hommes s’éloignèrent, et dans le couloir tout redevint calme, hormis les pas du gardien qui sifflait parfois pour se distraire. Tous les quelques battements de cœur, le contour éclairé de la porte s’assombrissait. Fiete déglutit.
¡Te va a tirar la sierra de cortar huesos a la cabeza! Con los labios casi blancos, Fiete cerró los ojos y se dejó caer contra el revoque blando del muro, pero al cabo de poco los hombres se marcharon y volvió a reinar el silencio en el pasillo, a excepción de los pasos del guardia, que de vez en cuando silbaba algo para matar el aburrimiento. La luz que entraba por debajo de la puerta era cada vez más tenue. Fiete tragó saliva.
Pendant des semaines, une bruine glacée noya l’horizon et le ciel, et quand enfin elle s’arrêta, le froid, au lieu de diminuer, augmenta ; nuit après nuit, il se mit à tomber, d’un ciel limpide et si proche qu’il nous écrasait presque, des gelées blanches, de sorte que la campagne chaque matin se réveillait toute blanchie, comme si les étoiles, pulvérisées sous le choc du froid, étaient en train de s’effriter et de saupoudrer la terre.
Durante semanas, una llovizna helada borró el horizonte y el cielo, y cuando por fin paró, el frío, en lugar de disminuir, aumentó, y, noche tras noche, de un cielo tan limpio y tan próximo que casi nos aplastaba, empezaron a caer las heladas, de modo tal que todos los días los campos amanecían blanqueados como si las estrellas, pulverizándose a causa del frío, estuviesen deshaciéndose de a poco y espolvoreando la tierra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test