Translation for "s'ouvrant" to spanish
Translation examples
La monstrueuse sphère de flammes, d’une chaleur inconcevable, grandissait toujours, ouvrant les portes de l’enfer.
Venus fue vaporizado momentos después, y la onda globular destructiva, monstruosa y ardorosa más allá de toda comprensión siguió creciendo y expandiéndose como una apertura hacia el infierno.
Leur spécialité consiste à sauter de haute altitude en ouvrant leur parachute le plus tard possible – d’où le nom de HALO – High Altitude Low Opening.
Su especialidad es lanzarse en paracaídas desde gran altitud y con baja apertura (HALO, las siglas en inglés de High Altitude, Low Opening).
Alors qu’il s’embarquait dans sa nouvelle vie, Lett était l’homme sur qui il s’appuyait, à qui il faisait confiance pour le guider dans le monde qui, en s’ouvrant à lui, lui semblait un trésor incroyable ;
Y mientras Petya se embarcaba en su nueva vida, Lett fue el hombre en el que se apoyó, y en quien confiaba para que lo guiara a un mundo cuya apertura a él le parecía un tesoro imposible;
Ils peuvent aussi arriver dans une zone de combat en ouvrant les parachutes aussitôt sortis de l’avion et survoler le territoire ennemi kilomètre après kilomètre ;
O bien pueden entrar en zona de guerra en HAHO (gran altitud, alta apertura), desplegando sus paracaídas nada más saltar del avión a fin de sobrevolar kilómetros de cúpula arbórea y adentrarse en territorio enemigo;
La machine gargouillait joyeusement dans son coin, comme un marmot satisfait, quand l’écoutille du pont claqua en s’ouvrant. Amos et Prax descendirent l’échelle menant à la coquerie. — Cap, salua le mécano. Il se laissa choir lourdement sur une chaise, mais le botaniste préféra rester debout.
La máquina borboteaba feliz como un bebé satisfecho cuando la escotilla de la cubierta anunció la apertura, y Amos y Prax bajaron a la cocina por la escalerilla de la tripulación. —Capi —saludó Amos, dejándose caer en una silla con un ruido sordo. Prax lo siguió al interior de la estancia, pero no se sentó.
Le document continuait, Nous attirons aussi l’attention du gouvernement sur le fait que la reconversion indispensable de notre industrie ne sera pas viable sans de substantiels investissements, car enterrer un être humain n’est pas la même chose que conduire à sa dernière demeure un chat ou un canari, sans parler d’un éléphant de cirque ou d’un crocodile de baignoire, il s’avérera donc nécessaire de reformuler de fond en comble notre savoir-faire traditionnel en nous servant, pour cette mise à jour indispensable, de l’appui providentiel fourni par l’expérience acquise depuis l’officialisation des cimetières pour animaux, bref, ce qui jusqu’à présent n’avait représenté qu’une intervention marginale pour notre industrie, encore que passablement lucrative, nous ne le nions pas, deviendrait une activité exclusive, évitant ainsi dans toute la mesure du possible la mise à pied de centaines, sinon de milliers de travailleurs dévoués et vaillants qui ont affronté courageusement tous les jours de leur vie l’image terrible de la mort et à qui cette même mort tourne aujourd’hui le dos sans qu’ils l’aient mérité, Après vous avoir exposé la situation, monsieur le premier ministre, et eu égard à la protection méritée d’une profession qualifiée depuis des millénaires d’utilité publique, nous vous prions de bien vouloir prendre en considération non seulement l’urgence d’une décision favorable, mais aussi, parallèlement, l’ouverture d’une ligne de crédits bonifiés, ou alors, et cela serait de l’or sur du bleu, ou du doré sur du noir, qui sont nos couleurs, pour ne pas parler de la plus élémentaire justice, l’octroi de prêts à fonds perdus qui aideraient à mettre en œuvre la rapide revitalisation d’un secteur dont la survie se trouve en péril pour la première fois de l’histoire, ou même bien avant elle, à toutes les époques de la pré-histoire, car jamais un cadavre humain n’aura manqué de quelqu’un pour l’enterrer tôt ou tard, ou ne serait-ce que de la générosité de la terre s’ouvrant pour le recevoir.
El documento proseguía, Solicitamos también la mejor atención del gobierno para con el hecho de que la indispensable reconversión de la industria no será viable sin abultadas inversiones, ya que no es lo mismo sepultar a un ser humano que llevar hasta su última morada a un gato o un canario, y por qué no decir un elefante de circo o un cocodrilo de bañera, siendo por tanto necesario reformular de arriba abajo nuestro know how tradicional, sirviendo de providencial apoyo a esta indispensable actualización la experiencia ya adquirida desde la oficialización de los cementerios de animales, o sea, lo que hasta ahora no había pasado de intervención marginal de nuestra industria, aunque, no lo negamos, bastante lucrativa, pasará a ser actividad exclusiva, evitando así, en la medida de lo posible, el despido de centenares si no millares de abnegados y valerosos trabajadores que durante todos los días de su vida se han enfrentado valerosamente a la imagen terrible de la muerte y a quienes la misma muerte ahora les da de forma inmerecida la espalda, Expuesto lo que, señor primer ministro, rogamos, con vista a la merecida protección de una profesión a lo largo de milenios clasificada de utilidad pública, se digne considerar, no solamente la urgencia de una decisión favorable, sino también, en paralelo, la apertura de una línea de créditos bonificados, o mejor, y eso sería oro sobre azul, o dorado sobre negro, que son nuestros colores, por no decir de la más elemental justicia, la concesión de préstamos a fondo perdido que ayuden a viabilizar la rápida revitalización de un sector cuya supervivencia se encuentra amenazada por primera vez en la historia, y desde mucho antes de ella, en todas las épocas de la prehistoria, pues nunca a un cadáver humano debe de haberle faltado quien, más pronto o más tarde, acudiese a enterrarlo, aunque no fuera nada más que la generosa tierra abriéndose. Respetuosamente, solicitamos de V E. que atienda nuestra solicitud.
Ils ne parlèrent point de brèches noires ouvrant sur l’Enfer, ni de démons se levant.
Pero nada dijeron de demonios que se alzaban, ni de negras aberturas al Infierno.
sa soutane râpée révélait en s’ouvrant les côtes saillantes de sa poitrine ;
la abertura de la raída sotana azulina delataba los huesos salientes de su pecho;
En ouvrant la porte, j’en ai repoussé tout un tas, mais les autres rampent déjà vers la sortie.
Al abrir la puerta he apartado un montón, pero ya hay otras arrastrándose hacia la abertura.
Juste devant eux, les arbres bordant la route avaient été jetés à bas, ouvrant une brèche dans la végétation.
Delante, en una curva, los árboles que flanqueaban el camino habían sido derribados, dejando una abertura en el follaje.
Mais soudain, Alma aperçut une ouverture sombre et voûtée dans la roche, l’entrée d’une grotte ouvrant sur la mer.
Pero en ese momento Alma lo vio: una abertura en forma de arco en el acantilado, una rendija oscura, una entrada a una cueva a la altura del mar.
Et je vis, en effet, l’ouverture béante et toute noire s’ouvrant dans la paroi lumineuse du dôme coiffant ce monde souterrain.
En efecto, sin esfuerzo alguno vi la abertura negra y siniestra en la resplandeciente bóveda de aquel mundo subterráneo.
Aussi incroyable que cela paraisse, son cerveau lui suggérait que ce qu’il avait vu en ouvrant le capot à la base du chauffe-eau n’était qu’une ampoule électrique très brillante, de deux cents watts, disons.
Cosa increíble: su mente le sugería que cuanto había visto en la abertura del calentador era una lamparilla eléctrica muy potente, de doscientos vatios, quizá.
Il y avait de nombreuses entrées voûtées à la base de la pyramide, avec des portes s’ouvrant sur de simples trappes ou sur des porches assez larges pour laisser passer deux traîneaux de front.
    Había varios arcos de varios tamaños en la base de la pirámide, desde una puerta que tenía la altura de una trampilla hasta una abertura lo bastante ancha como para dejar pasar dos trineos a la vez.
Tarzan ne vit qu’une issue : la gorge s’ouvrant au bas de l’amphithéâtre et par où une piste conduisait à une vallée boisée. Il courut dans cette direction, suivi par l’enfant.
Tarzán sólo vio una vía de escape: la abertura del extremo inferior del anfiteatro, por la que pasaba el sendero que conducía al valle y a la jungla. Hacia allí corrió, seguido por el joven.
Là elle lui fit un nouveau signe de mutisme, et ouvrant une seconde porte cachée par une tapisserie dont les ouvertures répandirent tout à coup une vive lumière, elle disparut.
Allí le hizo una nueva señal de mutismo, y abriendo una segunda puerta oculta por una tapicería cuyas aberturas esparcieron de pronto viva luz, desapareció.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test