Translation for "s'intercalant" to spanish
S'intercalant
Translation examples
On remédie à cela en intercalant des feuilles de toiles entre les couches de balata.
Esto se remedia intercalando láminas de tejido entre las capas de balata.
Armand les changeait constamment, les intervertissant, montant de nouveaux trésors de la cave, intercalant quelques esquisses ici et là.
Armand los cambiaba constantemente de lugar, situándolos en orden diferente, subiendo algún nuevo tesoro del sótano, intercalando pequeños esbozos aquí y allí.
J’ai laissé Facundo bavarder à son aise, intercalant de temps en temps un « ah oui » et buvant la bière à la bouteille toutes les deux ou trois bouchées.
Dejé que Facundo parloteara a sus anchas, intercalando un «ajá» de vez en cuando, empinándome la botella de cerveza después de cada dos o tres mordidas.
Elle s’assit sur une marche, la cuvette ramenée sur les genoux, et demeura ainsi prostrée, tête baissée, le temps de compter jusqu’à cent en intercalant Mississippi entre chaque nombre.
Se sentó con la palangana sobre las piernas, agachó la cabeza y en aquella postura contó hasta cien, intercalando la palabra Mississippi entre cada número.
Les longs doigts de Bérénice continuaient de défaire mes colonnes bleues, noires, jaunes pour en construire de nouvelles, intercalant les jetons de poker avec calme et habileté.
Los dedos largos de Berenice seguían deshaciendo mis columnas azules, negras, amarillas, y luego formando nuevas columnas, intercalando las monedas de póquer con calma y destreza.
Il avait payé pendant qu’elle l’attendait dehors auprès de l’entrée d’une maison et lui disait quelque chose dans sa langue incompréhensible, en s’aidant de gestes, intercalant des mots simples en anglais : room, cheap, clean, bath, money.
Él había pagado, y mientras ella lo esperaba afuera, junto a la entrada de una casa, diciéndole algo en su idioma incomprensible, intercalando palabras simples en inglés, ayudadas de gestos, room, cheap, clean, bath, money.
Dans l’étude de la temporalité, en particulier, on conçoit bien quel service peut nous rendre la continuité, en intercalant entre l’instant a et l’instant c, si rapprochés soient-ils, un intermédiaire b, tel que, selon la formule a = b, b = c, a ÷ c, il soit à la fois indiscernable de a et indiscernable de c qui sont parfaitement discernables l’un de l’autre.
En el estudio de la temporalidad, en particular, se comprende qué servicios puede prestarnos la continuidad, intercalando entre el instante a y el instante c, por próximos que estén, un intermediario b tal que, según la fórmula a = b, b = c, a ÷ c, sea a la vez indiscernible de a e indiscernible de c, que son perfectamente discernibles entre sí.
Pendant que l’homme en survêtement lui posait question sur question dans un espagnol sommaire, avec un fort accent, en intercalant des gifles sonores qui tombaient alternativement sur chaque côté du visage du Mexicain, Teresa observait, fascinée, l’énorme cicatrice horizontale qui déformait sa joue gauche : la marque d’une balle calibre 45 qu’elle avait tirée à bout portant quelques années plus tôt, à Culiacán, le jour où le Gato Fierros avait décidé que c’était dommage de la tuer avant de s’amuser un peu, de toute manière elle va mourir, avait-il dit alors, et ça serait du gâchis de ne pas en profiter, et ensuite le coup de poing furieux et impuissant de Potemkin Gálvez défonçant la porte d’une armoire : le Güero Dávila était des nôtres, Gato, souviens-toi, et elle était sa femme, tuons-la, mais respectons-la.
Mientras el hombre del polo deportivo hacía pregunta tras pregunta en un español torpe, con fuerte acento, intercalando sonoras bofetadas que volvían a uno y otro lado el rostro del mejicano, Teresa observaba, fascinada, la enorme cicatriz horizontal que deformaba su mejilla derecha; la marca del plomo calibre 45 que ella misma le había disparado a bocajarro unos años atrás, en Culiacán, el día que el Gato Fierros decidió que era una lástima matarla sin divertirse un poco antes, va a morirse igual y sería un desperdicio, fue lo que dijo, y luego el puñetazo impotente y furioso de Potemkin Gálvez destrozando la puerta de un armario: el Güero Dávila era de los nuestros, Gato, acuérdate, y ésta era su hembra, matémosla pero con respeto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test