Translation for "s'estomper" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Son corps commença à s’estomper.
Su cuerpo empezó a desvanecerse.
Le capuchon commença à s’estomper.
La capucha empezó a desvanecerse.
Et ton image commence aussi à s’estomper.
Tu imagen también empieza a desvanecerse.
Les doutes de Farad’n commençaient à s’estomper.
Sus dudas empezaron a desvanecerse.
La lumière des runes commença à s’estomper.
El resplandor de las runas comenzó a desvanecerse.
les bois qui s’obscurcissent semblent s’estomper.
bosque oscuro parece desvanecerse.
La silhouette de Pluton commençait à s’estomper.
La figura de Plutón empezó a desvanecerse.
Il fit un pas en arrière et commença à s’estomper.
Retrocedió un paso y comenzó a desvanecerse.
Enfin, le psicri commença de s’estomper.
Por fin él psi-grito empezó a desvanecerse.
Mais pourquoi, pourquoi cette consternation en les regardant s’estomper derrière moi ?
Pero, ¿por qué, por qué esa consternación al verlas desvanecerse detrás de mí?
Mais lui aussi commence à s’estomper.
También eso empieza a esfumarse.
Même le grondement du moteur parut s’estomper.
Hasta el ruido del motor pareció esfumarse.
Il voyait s'estomper la station Châtelet.
Veía esfumarse la estación de Châtelet.
Autour de moi tout s’estompe lentement dans une sorte de coton.
Todo parece esfumarse lentamente a mí alrededor, como si estuviera envuelto por una bruma.
Dans l’esprit de Wallander, le voyage à Rome s’éloignait déjà, comme un mirage qui s’estompe.
En la mente de Wallander, el viaje a Roma ya había empezado a esfumarse como un lento espejismo.
— Bowen, je... Autour de Nestor, le monde se mit à tournoyer, et se brouilla jusqu’à s’estomper.
—Bowen, yo… El mundo comenzó a dar vueltas alrededor de Nestor, y las imágenes empezaron a esfumarse.
Le son de la musique, les formes mouvantes dessinées par l’éclairage, tout parut s’estomper. Ils étaient dans leur propre petit univers, ensemble.
La música y los confusos patrones de las luces parecieron esfumarse. Era como si Toro y Pa se hubiesen quedado solos en su propio universo.
Le maître d’hôtel, par exemple, qui s’approcha avec obséquiosité pour nous diriger vers notre table, je voyais en lui le maître d’hôtel seulement et le gorille avait tendance à s’estomper.
Por ejemplo, en el maître que se acercó con obsequiosidad para acompañarnos a nuestra mesa, veía yo solamente el maître y el gorila tenía tendencia a esfumarse.
Sa propre mère l’aurait trouvé à peine présentable, même dans un bon jour (ce tarin monstrueux), et il avait les traits bouffis et décolorés par des hématomes qui commençaient à peine à s’estomper.
Ni su madre podría decir que estaba bien, un poco más que presentable, incluso en su mejor día, y ahora sus facciones estaba hinchadas y decoloradas por las contusiones que ahora empezaban a esfumarse.
Chez les passants du boulevard, je cherchais un trait de ressemblance physique ou vestimentaire, et à force de reconnaître un peu de lui dans chacun de ces visages anonymes, le peu qui me restait de sa présence a fini par s’estomper.
Buscaba cualquier rasgo parecido, ya fuera físico o de la vestimenta, en los peatones del bulevar y, de tanto encontrarlo a medias en todas las caras anónimas, lo poco que me quedaba de su presencia acabó por esfumarse.
En dessous, le crissement de sa planche se mua en une toux déchirante, avant de s’estomper ;
A sus pies, el rechinar de su tabla de cortadora pasó a convertirse en una tos convulsiva antes de perderse de vista.
La masse verticale était une silhouette, une personne qui à présent reculait loin d’elle et commençait à s’estomper dans le décor plus obscur des arbres.
La masa vertical era una figura, una persona que ahora se alejaba de ella y empezaba a perderse en el trasfondo más oscuro de los árboles.
Mais l’objectivité ne dure pas et une fois qu’elle s’estompe plus rien ne vous répugne et vous ne tenez plus compte de ce qui, au départ, vous a paru déplaisant.
Pero la objetividad dura poco, y tras perderse ya nada repele, y se pasa por alto cuanto fue desagradable en la primera impresión.
La culpabilité l’emporte sur mon désir de m’amender, elle m’empêche même d’essayer, et tout ce que je puis espérer, c’est qu’elle disparaisse à la longue, qu’elle aille se perdre dans ces brumes où tout ce qui est jamais arrivé s’estompe, se fond en un magma indistinct, le bon et l’ambigu, le contradictoire et le mauvais, les crimes et les faits héroïques, la malveillance et la générosité, la droiture et la tromperie, l’éternelle rancœur et le pardon extorqué à la victime épuisée, l’oubli de soi et la parole donnée, la sournoise exploitation d’autrui, tout cela sera soldé par un simple haussement d’épaules, condamné à être ignoré par ceux qui suivent et nous succèdent, préoccupés par leurs propres passions et ce qui leur suffit largement, indifférents à tout ce qui a pu survenir avant qu’ils ne foulent notre terre, sur laquelle ils ne feront que superposer l’empreinte de leurs pas sur celles de leurs innombrables prédécesseurs et semblables, sans savoir qu’ils ne font que les imiter et qu’il n’est rien de nouveau sous le soleil, rien qui n’ait été exploré ;
La culpa es más fuerte que mi deseo de enmienda, la culpa me impide intentarla, y lo único a lo que puedo aspirar es a que esa culpa haya pasado, a que sea ya tan vieja que sólo le quepa perderse en las nieblas en que se desdibuja cuanto desde siempre ha acontecido, hasta que los trazos acaban fundiéndose y resultan indistinguibles: lo bueno y lo ambiguo y lo contradictorio y lo malo, los crímenes y las heroicidades, la malevolencia y el desprendimiento, la rectitud y el engaño, el rencor que jamás se atenúa y el perdón obtenido por la fatiga de la víctima, la renuncia y la palabra dada y el artero aprovechamiento, condenado todo al encogimiento de hombros, a ser ignorado por los que vienen después y nos suceden, ocupados en sus propias pasiones y con ellas ya tienen bastante, indiferentes a cuanto ocurriera antes de pisar ellos la tierra, en la que se limitarán a superponer sus huellas a las de sus infinitos predecesores e iguales, sin saber que sólo imitan y que nada está inexplorado;
L’image de Junon commençait à s’estomper.
La imagen de Juno empezó a apagarse.
« … et, tôt ou tard, la lumière s’estompe. »
—Y antes o después, la luz empieza a apagarse.
Ce soir, il y a un coucher de soleil empourpré qui met du temps à s’estomper.
ESTA tarde hay una puesta de sol refulgente que tarda mucho en apagarse.
Au lieu de s’estomper, ma frustration semblait augmenter avec le temps.
Más que apagarse, la frustración parecía estar haciéndose más aguda conforme pasaba el tiempo.
Mais tout finit par s’estomper, les souvenirs par s’effacer et au bout du compte, toute chose trépasse.
Pero todo acaba por apagarse, los recuerdos se van borrando y todo muere.
« Tous ces os ! Ils sont si mignons ! », déclarent-ils avec ravissement. Le son de la chanson s’estompe :
—¡Huesos! —todo el mundo se reía—. ¡Oh, preciosos huesos! La canción empezó a apagarse:
On entend le pas traînant de l’écrivain décroître, puis s’estomper, résorbé par la moquette dans le hall.
El ruido de los pasos del escritor va decreciendo hasta apagarse, absorbido por la moqueta del vestíbulo.
Il craint parfois que les personnages de l’histoire, qui depuis plus d’un an l’accompagnent comme des fantômes, commencent à s’estomper.
Algunas veces teme que los personajes de la historia, que durante más de un año han sido sus fantasmales acompañantes, comiencen a apagarse poco a poco.
Le Seigneur Grand Chancelier, les yeux dilatés, fixait Haplo et la lumière des runes qui commençait tout juste à s’estomper.
El Gran Canciller contemplaba con ojos muy abiertos la figura de Haplo y el resplandor de las runas de su piel, que empezaba a apagarse.
Un frisson d’excitation parcourut toute la salle obscurcie lorsque le vaste dôme doré surmontant les convives se mit avec infiniment de lenteur à s’estomper, s’assombrir, disparaître.
Una oleada de emoción recorrió el restaurante a oscuras cuando, con suma lentitud, la amplia bóveda dorada del techo empezó a apagarse, a oscurecerse, a desaparecer.
Le croquis de la machine commença à s’estomper.
El dibujo de la máquina empezó a desdibujarse.
Même les sourcils sombres semblaient s’estomper.
Hasta las oscuras y pronunciadas cejas parecían desdibujarse.
Les falaises normandes commençaient à s’estomper mais, par contre, les cheminées et les grues de Boulogne se dessinaient plus nettement dans le ciel.
Los acantilados normandos empezaban a desdibujarse, en cambio las chimeneas y las grúas de Boulogne se dibujaban cada vez más netamente contra el cielo.
L’image de cet homme gisant sur la table dans la salle à manger de l’hôtel commença à lentement s’estomper, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien. 38
La imagen del hombre que yacía exánime sobre la mesa del comedor del hotel empezó a desdibujarse en su mente, hasta desaparecer del todo. 38
Dans la chambre d’hôtel, le visage qui se reflète dans la glace paraît flou certains matins, comme estompé par trop de regards indifférents.
El rostro que nos devuelve el espejo del hotel parece desdibujarse cuando lo contemplamos algunas mañanas, tal vez cansado de tantas miradas casuales.
Assis en tailleur dans l’œil de ce vide cratérisé il voyait le monde s’estomper sur ses marges dans une miroitante interrogation qui encerclait le désert.
Sentado a lo sastre en el ojo de aquel yermo convertido en cráter vio desdibujarse las márgenes del mundo en una conjetura espejeante que circundó el desierto.
Elle ressentait toujours un pincement au cœur au souvenir de ce qu'elle avait éprouvé pour Paul, mais ses blessures intérieures commençaient à s'estomper, à l'instar de sa cicatrice à la tête. Elle avait découvert avec le temps qu'on ne pouvait s'accrocher éternellement à son chagrin.
Todavía se entristecía cuando recordaba lo que había sentido por él, pero las cicatrices de su corazón empezaban a desdibujarse como la de la herida que se había hecho en la cabeza la noche en que Paul la dejó.
Ces visages inconnus qui commençaient à s’estomper, la rivière dans laquelle nous nous baignions, le petit bois derrière la maison, envahi de ronces, des bassines immenses où trempait le linge, toutes ces images privées de récit.
Rostros desconocidos que empezaban a desdibujarse, el río en el que nos bañábamos, el bosquecito que había detrás de la casa, lleno de zarzas, los enormes barreños con la ropa a remojo, un montón de imágenes sin relato.
Que voulait faire Ryô avec toutes ces femmes ? Lui qui les poussait dans leurs retranchements. Il ne donnait pourtant pas cette impression. Toutes ces femmes, à force d’avoir été trop poursuivies, devenaient muettes avant que leurs contours ne finissent par s’estomper.
¿Y qué haría él con todas esas mujeres? ¿Qué pretendía acorralándolas de ese modo a pesar de su apariencia inofensiva? Me preguntaba si se volvían silenciosas, si empezaban a desdibujarse precisamente al sentirse apabulladas por él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test