Translation for "s'engouffrer" to spanish
Translation examples
Et pourquoi avaient-elles été si pressées de s'engouffrer sous la terre ?
¿Y por qué motivo habían tenido tanta prisa en meterse en la tierra de aquella forma?
Quelques heures plus tard il s’engouffre à nouveau dans le parc avec la même ardeur.
Unas horas después, vuelve a cruzar el parque a toda prisa.
Il réussit à s’engouffrer dans la maison d’où ils avaient surgi et lui tint la porte ouverte.
Lenny llegó a la casa de la que habían salido, entró a toda prisa y abrió la puerta.
Avant que les portes n’aient le temps de se refermer, je m’engouffre dans la cabine que je viens de quitter. — Hé !
Antes de que las puertas tengan oportunidad de cerrarse, vuelvo a entrar a toda prisa en el vagón del que acabo de salir. —¡Eh!
Mais Tarnogol passa devant lui sans même le regarder et quitta l’hôtel précipitamment pour s’engouffrer dans un taxi.
Pero Tarnogol pasó por su lado sin mirarlo siquiera y salió del hotel a toda prisa para meterse en un taxi.
Sans un mot, Warren Miller est monté en trombe à l'étage. Il s'est engouffré dans la nouvelle « pièce de l'ordinateur » et a fermé la porte.
Sin decir nada más, Warren Miller subió a toda prisa la escalera y se encerró en el «cuarto del ordenador».
Le mage déboucha dans une rue plus large et se hâta de s’engouffrer dans une ruelle, entre deux immeubles.
Llegó al final del callejón y cruzó a toda prisa una calle más ancha hasta llegar al estrecho espacio entre dos edificios.
Et il y avait la main d’un autre homme qui lui a juste demandé s’il allait bien avant de s’engouffrer dans le métro qui venait d’arriver.
Y además no fue sólo mi mano, fue también la de otro hombre. Pero aquel hombre se limitó a preguntarle si estaba bien y subió a toda prisa al tren que acababa de llegar.
Le gamin remonte vite l’escalier à l’intérieur de la maison, s’engouffre dans le couloir puis gravit en trois bonds les marches qui mènent au grenier.
El muchacho sube a toda prisa la escalera interior de la casa, entra corriendo por el pasillo y sortea de tres en tres los escalones hasta la buhardilla.
Il entend s’ouvrir la porte latérale par laquelle s’est engouffré l’organiste, et il glisse un coup d’œil, qui sait, peut-être Janice a-t-elle besoin de lui.
Oye que se abre la puerta lateral por la que entró a toda prisa el organista, y se asoma a la esquina, pensando que quizá Janice le necesita.
Comme Harry observait l’homme qui venait de s’engouffrer dans la pièce, il perçut un trottinement précipité venant de la rue : plusieurs personnes couraient.
A pesar de estar mirando al hombre que había irrumpido, Harry tuvo conciencia de ruido de pisadas apresuradas que llegaba por la calle: ruido de varias personas que corrían.
Sur un coup de tête, j’ai donc décidé de désobéir à un ordre direct : j’ai continué à pourchasser le Glaive kamikaze quand celui-ci a plongé vers l’entrée béante du tunnel puis s’est engouffré à l’intérieur.
Así que tomé la apresurada decisión de desobedecer una orden directa y seguí persiguiendo al Guja kamikaze mientras se metía en picado por la abertura del depósito y penetraba en el túnel de lanzamiento.
Ainsi menés à l’attaque, ses hommes dispersèrent rapidement l’ennemi et, dans la brèche ainsi ménagée, les soldats blancs, à bout de force, se ruèrent, suivis des Hindous, échappant ainsi à l’encerclement définitif qui les menaçait. L’arrière des troupes de Cheng qui arrivait à ce moment-là vit les soldats blancs s’engouffrer sur le pont, à pied pour la plupart, des blessés en très grand nombre, quelques-uns dans des camions en plus ou moins bon état.
Gracias al empuje del ataque, los japoneses fueron liquidados y los blancos, seguidos de los hindúes, pudieron escapar de la encerrona por la brecha que quedó abierta. Las fuerzas de Sheng que habían quedado en retaguardia para apoyar las líneas de ataque les veían pasar apresurados, huyendo como buenamente podían. Había bastantes heridos. Unos seguían a pie, otros montaban en vehículos casi destrozados.
Avait-elle dit, puisque vous êtes tous les deux amants ou puisque vous avez une aventure, à moins qu’elle n’ait lâché, puisque tu es sa maîtresse, blessant Orna par la même occasion, ce n’est pas juste, tu disais qu’on était une famille et dans une famille, on ne peut pas faire ce genre de choix, tu ne comprends pas qu’il faut demander à quelqu’un d’autre de décider à ta place ? Il la réduit au silence par un regard soudain plein de haine, pas seulement adressé à elle mais à Orna aussi, comment as-tu pu, tu m’avais promis de n’en parler à personne, une haine qui envers l’une sera rapidement surmontée pour redevenir un amour partagé et qui, envers l’autre, elle, se renforcera avec les années, elle en a la certitude au moment où elle se lève et s’en va, court vers l’arrêt du bus qu’elle atteint toute frissonnante de froid autant que de colère, et c’est là qu’elle tombe nez à nez avec le directeur de son département, lequel la félicite aussitôt chaleureusement, j’ai lu l’article que vous avez publié sur l’affaire du saint enfant de La Guardia, brillante analyse, dit-il, j’espère de tout cœur que vous trouverez votre place chez nous, vous avez beaucoup à nous apporter. Moi aussi je l’espérais jusqu’à ce soir, susurre-t-elle en retour, puis elle s’engouffre dans le bus, elle en a déjà trop dit, essaie de lui échapper en avançant jusqu’à la banquette arrière, mais il la suit, se faufile lentement, arrive à s’asseoir à côté d’elle et lui demande la raison d’une telle déception.
Acaso dijo estáis enamorados, o tenéis un lío, o quizá dijo ella es tu amante para no desperdiciar la oportunidad de herirla, no es justo, Emanuel, habías dicho que éramos una familia, deberías dejar que otro decida, ¿no lo entiendes? Los ojos de Emanuel la golpean con una inquina súbita y no solo hacia ella sino también hacia Orly, cómo pudiste contárselo, ella me prometió no decir nada, pero el odio hacia Orly volvería a ser amor alguna vez, en cambio el que siente hacia ella se acrecentaría con los años, ella lo sabe con total certeza cuando se pone en pie y escapa a la carrera hasta la parada del autobús, durante la espera allí tiembla de ira y frío, se topa con el decano de la facultad, quien la saluda con una sonrisa. Leí el artículo que publicaste sobre el Santo Niño de La Guardia[5], dice, es un texto apasionante, espero sinceramente que puedas continuar con nosotros, tienes mucho que aportar y ella susurra, esa era también mi esperanza hasta esta tarde, sube apresurada al autobús, ya ha dicho demasiado, se escabulle del decano en los asientos de atrás, pero él se acerca con lentitud entre los asientos y por fin se pone junto a ella, le pide que le explique por qué se ha visto frustrada su esperanza.
La voyant s’y engouffrer, Elhanan éprouva une sensation d’arrachement.
Al verla precipitarse allí, Elhanan tuvo una sensación de desgarramiento.
A quelques mètres de chez moi, je vois un gendarme en uniforme s'engouffrer dans l'immeuble.
A pocos metros de mi casa, veo a un gendarme de uniforme precipitarse dentro del edificio.
Moins de dix minutes plus tard, le jeune homme jaillissait du taxi pour s’engouffrer dans la gare.
Menos de diez minutos más tarde, el joven saltaba del taxi para precipitarse en la estación.
Il remarqua qu'en faisant très attention, en lui donnant l'illusion, à chaque tournant, de suivre, elle continuait le mouvement, elle avançait, mais ni plus ni moins que le vent qui s'engouffre là où il trouve du champ.
Advirtió que poniendo mucha atención, al proporcionarle la ilusión, en cada esquina, de seguir, ella continuaba el movimiento, avanzaba, pero ni más ni menos que el viento al precipitarse allí donde encuentra espacio.
Toute une bande peut s’engouffrer en un clin d’oeil par le portail qu’on vient d’ouvrir, mais non pas par ce trou à ras de terre dont la coulisse porte encore à sa partie inférieure, j’ai oublié de préciser ce détail, une lame de faux.
Toda una banda puede precipitarse en un abrir y cerrar de ojos por el portal que acaba de abrirse, pero no por ese agujero a ras de tierra cuya coliza tiene además en su parte inferior, he olvidado precisar ese detalle, una hoja de guadaña.
Le grand et beau pays de Beleriand s’étend de chaque côté du puissant fleuve Sirion que les poètes ont si souvent chanté. Il prend sa source à Eithel Sirion et suit la frontière d’Ard-galen avant de s’engouffrer dans la Passe, ses flots sans cesse accrus par les torrents de montagne.
Ahora bien, las vastas y hermosas tierras de Beleriand se extendían a ambos lados del poderoso Río Sirion, de gran renombre en las canciones, que nacía en Eithel Sirion y bordeaba el filo de Ardgalen antes de precipitarse por el paso, cada vez más caudaloso con las aguas de las montañas.
La directrice, qui se gaussait avec sadisme des critiques qu’elle affichait dans les couloirs, confortée d’avoir loué la totalité de ses fauteuils pour la durée entière des représentations, faisait le planton devant la porte de la loge de Marine, empêchant d’y entrer ses amis, mais laissant s’y engouffrer les admirateurs les plus abracadabrants, afin de renforcer sa solitude et de hâter le processus de décomposition morale qui ne manquerait pas de créer un rebondissement publicitaire.
La directora, que se burlaba con sadismo de las críticas y las exponía en los pasillos, tranquila por haber vendido ya la totalidad de las entradas para todas las representaciones, vigilaba la puerta del camarín de Marine, prohibiendo la entrada a sus amigos pero dejando precipitarse en él a los admiradores más estrafalarios que no hacían sino agravar su soledad y acelerar el proceso de su desintegración moral, lo cual constituiría una excelente publicidad suplementaria.
Non, mon Dieu ! Non. Alain ne croyait pas qu’aucune âme lui fût donnée... ou alors elles lui seraient toutes données, car depuis la Chute, l’héritage des ascendants suffit à chaque génération pour qu’elle se perde : cette folie obscure qui, du fond de la race, vient s’engouffrer dans le dernier vivant, les vices jugulés par les uns ou triomphants dans les autres, qui s’épanouissent dans les arrière-neveux... Et voici qu’un être invisible a reçu le pouvoir de brasser cette matière affreuse – un archange ! (et la plupart des hommes ignorent même qu’il existe...) Il ne brasse pas seulement tout l’immonde de ces pauvres cœurs, il utilise aussi leur désir de tendresse, leur passion de se donner...
¡No, Dios mío! No. Alain no creía que ningún alma le fuera dada… o entonces le serían dadas todas, desde la Caída, pues la herencia de los ascendientes basta a cada generación para que se pierda: esa locura que, desde el fondo de la raza, viene a precipitarse en el último viviente, los vicios ahogados por unos o triunfantes en otros, que se expanden en los descendientes… Y he aquí que un ser invisible ha recibido el poder de remover esta horrible materia —un arcángel (y la mayor parte de los hombres hasta ignoran que existe…) No remueve solamente todo lo inmundo de esos pobres corazones, utiliza también sus deseos de ternura, su pasión por darse…
Ariel accélère encore, poursuivi par le regard des passants et par la camionnette qui continue à émettre : « Crachez à la figure de l’imposteur. » Il court finalement plus qu’il ne marche et, après avoir traversé plusieurs rues, s’engouffre en haletant dans l’immeuble de Carvalho.
Ariel fuerza su carrera, perseguido por la mirada de los viandantes y por la furgoneta que sigue pregonando: «Escupan a la cara del impostor». Finalmente corre más que anda y tras dejar atrás varias manzanas se mete jadeante en el portal de la casa de Carvalho.
puis, obliquant soudain dans une rue transversale, il avait traversé en trombe l’esplanade entourant l’amphithéâtre et s’était engouffré dans une des grandes portes de l’édifice. Il avait suivi la galerie qui en faisait le tour, grimpé quatre à quatre deux volées d’escaliers, puis s’était jeté dans l’étroit passage menant aux terrasses supérieures.
Tras haber sacado unos cien metros de ventaja a sus perseguidores, había cruzado un sendero a la carrera, doblado por un pequeño espacio adoquinado y entrado en el anfiteatro. Una vez dentro, había echado a correr por el inmenso pasaje circular construido en los muros, subido dos escaleras y cruzado una pequeña puerta que daba acceso a las terrazas superiores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test