Translation for "s'enfouir" to spanish
Translation examples
Des rongeurs enfouis dans des trous se sont mis à creuser bruyamment la terre.
Los roedores que estaban escondidos en sus madrigueras salieron de pronto, haciendo ruiditos en la tierra.
Elle s’était fait une sorte de nid en s’enfouissant sous les couvertures, et avait réussi à repousser le lourd dessus-de-lit en brocart.
Se había hecho una especie de madriguera debajo de las mantas y había logrado retirar la pesada colcha de brocado.
L’air glacé mordit ses jointures enflées, et il se hâta d’enfouir de nouveau sa main sous sa couche de vêtements.
El frío viento le laceraba las articulaciones hinchadas y se apresuró a embutir de nuevo la mano en su madriguera de telas.
— Monsieur, commença-t-il, si nous pouvions avancer lentement vers un but, il nous serait possible de nous extraire de ce malentendu, au lieu de nous y enfouir.
—Señor —empezó—, si nos pudiésemos desplazar lentamente hacia la meta podría ser que pudiésemos excavar una madriguera para escapar de esta situación en la que nos revolvemos.
Mais il y aurait des races après eux pour s’accrocher encore, pathétiquement, à la planète refroidie, et s’y enfouir jusqu’à son cœur comblé d’horreur, avant l’extinction définitive.
Pero tras ellos habría otras razas, aferrándose de manera patética a este viejo y frío -planeta y albergándose en madrigueras excavadas en el corazón del globo terráqueo, hasta que llegase el definitivo final.
peu lui importait d’aller à Arnhem ou à l’autre bout du monde, à condition que ce fût loin de la taupe particulièrement obstinée qui ne cessait de s’enfouir dans son matelas.
Nunn estaba deseando irse a Arnhem o a cualquier parte, con tal de que se hallara lo bastante lejos del obstinado topo que seguía utilizando su colchón como madriguera.
Les primates pouvaient échapper au feu en s’enfouissant dans leur terrier, creusé profondément dans la fraîcheur de la terre. Ils ressentaient ensuite, une fois le feu passé, dans les vestiges de la forêt détruite et carbonisée.
Los primates podían escapar a los incendios en sus madrigueras, profundamente enterradas en la tierra fresca, para luego emerger a las ruinas de un bosque quemado y destrozado.
Oh ! devenir une marmotte, m’enfouir là-dessous pour me refaire une santé ! Elle m’a annoncé que Lundquist s’était rendu chez elle à pied très tôt ce matin pour s’excuser de m’avoir laissé boire.
Ay, quien pudiera convertirse en una marmota que hiciese ahí su madriguera, a salvo de todo… Dalva me contó que Lundquist había venido andando temprano por la mañana para disculparse por dejarme beber.
Ce navire, aux yeux d’Elric, semblait faire partie intégrante de la mer Lourde qui, tel du quartz vert devenu désormais visqueux et léthargique, lançait ses embruns sur les hommes, les femmes et les enfants vêtus de manière disparate de haillons ou de soieries (tons de noir de quelque roi assassiné), de justaucorps et des braies d’un marin anonyme, d’habits et de sous-vêtements de noyés, de chapeaux, de bijoux et de broderies par lesquels les morts avaient jadis célébré leur vanité, poussés d’avant en arrière parmi ce terrible ressac, parmi la charogne et les déchets flottants apportés par la morose marée, détritus des siècles passés, se précipitant avec le moindre trésor déniché vers le clapier du vaisseau échoué sur la plage, le tribord enfoui, le bâbord incliné, là où un mât avait peut-être arrêté son retournement complet.
A Elric le pareció que el barco formaba una sola pieza con el Mar Pesado que, como el cuarzo verde, se hacía ahora viscoso y de lentos movimientos, para arrojar su espuma sobre la sombría playa donde hombres, mujeres y niños, vestidos con toda variedad de ropas, en harapos y sedas, con zapatos que raras veces eran iguales, con las sucias pieles de algún rey muerto, con los jubones y pantalones de marineros sin nombre, con los vestidos y ropa interior de los ahogados, con los sombreros, joyas y bordados con que los muertos habían celebrado su vanidad en otros tiempos, se movían de un lado a otro entre las terribles rompientes, entre la carroña y los restos flotantes traídos hasta aquí por la hosca marea que formaban los detritos de siglos, arrastrando consigo cualquier tesoro que ellos pudieran descubrir y llevar a la madriguera laberíntica del barco, que se hallaba varado sobre la playa, formando un ligero ángulo, con su borda de estribor hundida y su borda de babor levantada, donde quizá un mástil había detenido su vuelco.
Il me fallut presque deux heures pour enfouir et recouvrir la charge ;
Me llevó dos horas excavar y cubrir la carga;
Il y avait pourtant toujours beaucoup de charbon enfoui profondément dans le sol, mais la veine fine et tortueuse était difficile (et par conséquent coûteuse) à extraire.
Aún había mucho carbón bajo tierra, pero el estrato alabeado era difícil y costoso de excavar.
Tandis que, dans notre modèle culturel, le passé est un trésor enfoui qu’on ne possède qu’après avoir longuement creusé, pour le barbare le passé est ce qui, du passé, remonte en surface puis entre en circulation avec les morceaux du présent.
Mientras que para nuestro modelo cultural el pasado es un tesoro sepultado, y poseerlo significa excavar hasta encontrarlo, para el bárbaro el pasado es lo que, del pasado, sale a la superficie y entra en red con esquirlas del presente.
Il n’y a pas que Tête de Vipère qui puisse s’enfouir dans la terre ! Il y a ici des hommes qui ont travaillé dans les mines et qui savent très bien comment creuser pour s’abriter sans que rien ne s’écroule.
¿Quién dice que sólo Cabeza de Víbora sabe excavar la tierra? Varios de estos hombres se mataron a trabajar durante años en sus minas. Desde entonces saben muy bien cómo instalarse en las profundidades de la tierra sin que ésta se desplome sobre sus cabezas.
Il fallait qu’il essaie de s’enfouir sous les cochons.
Debía tratar de esconderse debajo de los cerdos.
Impossible de fuir ou de se cacher… même en classe, le visage enfoui derrière son coude.
No podía esconderse en clase bajando la cabeza y parapetándose detrás del brazo.
Et dans ce bloc, quelque part, se croyant un être à part, est enfoui le client.
Y en algún lugar de este bloque, creyéndose un ser aparte, ha ido a esconderse el cliente.
Son manteau… si vaste, si enveloppant… par une journée si chaude. S’enfouir… Oublier…
Su abrigo…, ¡tan grande en un día tan cálido…! Esconderse… olvidar…
Tous ceux qu’il surprendrait à s’enfouir pour se cacher seraient directement envoyés sur les bancs, d’où ils regarderaient d’un air chagrin les autres jouer.
Cualquiera que se hundiera para esconderse era obligadamente llevado a los bancos en donde vería a los demás mientras jugaban.
Là, il s'adossa contre un épicéa géant et tenta d'enfouir ses sentiments, sans parvenir à échapper ni à sa honte, ni à sa douleur, ni à la certitude qu'il était perdu.
Apoyó la espalda contra una gigantesca picea e hizo lo que pudo para enterrar sussentimientos, pero no logró esconderse de la vergüenza, el dolor y la certeza de que estaba totalmente perdido.
Le palais, toile d’araignée de rêves, de désirs et de jalousies, se défait : en d’autres termes, il cesse d’être un espace extérieur à nous, avec ses portes, ses escaliers et ses murailles, pour redevenir un lieu enfoui dans nos esprits, dans le labyrinthe de nos pensées.
El palacio, telaraña de sueños, deseos y envidias, se deshace: es decir, deja de ser un espacio exterior a nosotros, con puertas, escaleras y muros, para volver a esconderse en nuestras mentes, en el laberinto de los pensamientos.
Vers la fin, il lui était devenu tellement intolérable de supporter ces souffrances étendue sans rien faire que, dès le lendemain du départ de sa garde-malade, elle se leva furtivement pour essayer de s’activer à nouveau. Mais l’angoisse qui lui serrait le cœur ne disparut pas pour autant. Si elle arrivait à faire bouger de force son corps affaibli, elle était loin de parvenir aussi bien à dominer son esprit, toujours obsédé par les mêmes pensées, si bien que parfois, cédant au découragement, il lui arrivait de retourner s’enfouir sous les couvertures et de fermer bien fort les yeux, comme pour échapper au monde des humains.
Al final perdió la paciencia. Le resultaba tan penoso seguir allí postrada, en la cama, que cada vez que se marchaba la enfermera que la atendía, ella se levantaba y se ponía a dar vueltas por la casa. No obstante, incluso así le parecía imposible poder llegar a aliviar la congoja que le oprimía el corazón. Obligaba a su cuerpo lánguido a moverse, pero lo que habitaba en el interior de su corazón permanecía inmóvil. Desesperada, volvía a esconderse bajo las sábanas. Allí apretaba los ojos con fuerza, como si de esa manera pudiera desaparecer del mundo de los hombres.
Il y était écrit que les chats grattent la terre pour y enfouir leurs excréments, et que dans les maisons dépourvues de jardin, comme celle-ci, ils font leurs besoins dans les pots des plantes vertes ou dans un recoin quel­conque.
El manual decía que los gatos escarban en la tierra para esconder su estiércol, y que en las casas sin patio, como ésta, lo harían en las macetas de plantas, o en cualquier otro escondrijo.
Il monta vivement chez lui, pénétra dans sa chambre et s’enferma au crochet. Ensuite, fou de terreur, il s’élança vers le coin où se trouvait le trou dans le papier de tapisserie dans lequel il avait d’abord enfoui les bijoux ;
Subió rápidamente la escalera, entró en su habitación, que estaba abierta, y la cerró. Inmediatamente, loco de espanto, corrió hacia el escondrijo donde había tenido guardados los objetos, introdujo la mano por debajo del papel y exploró hasta el último rincón del escondite.
Là, sans doute, sous cet amas confus se cachaient encore des salles voûtées, vastes et sonores, longs corridors dédaléens, des réduits enfouis dans les entrailles du sol, tels qu'en possèdent encore les forteresses des anciens Magyars.
Allí dentro, sin duda, bajo aquel amasamiento confuso, había aún salas abovedadas, largas y sonoras, extenso dédalo de galerías, escondrijos en las entrañas del suelo, como los poseían las fortalezas de los antiguos magyares.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test