Translation for "s'endeuiller" to spanish
S'endeuiller
Translation examples
a llorar
Mais « manquer », être « endeuillé », avoir « le cœur brisé »… ces mots sont si inadaptés qu’ils en sont presque offensants.
Pero «echar de menos», «llorar», admitir que uno está «desconsolado» son palabras tan inadecuadas que casi resultan ofensivas.
Compte tenu de son grand âge il ne fallait surtout pas qu’il tombe ; du reste, s’il était tombé, il ne serait pas arrivé à se relever tout seul. Bultjohann le conduisit dans la maison, s’efforçant avec la dernière énergie de convaincre le photogénique vieillard au collier de barbe argentée et aux tempes soyeuses d’adapter son comportement aux circonstances. Mais le vieux ne voulait pas, à son âge, prendre des airs endeuillés.
Como a su edad una caída hubiese sido fatal, y en el caso de que resbalase no habría sido capaz de levantarse sin ayuda, el mismo Bultjohann lo escoltó hasta la casa. En el camino, trató por todos los medios de que el fotogénico anciano de hermosa barba y cabello que le cubría las sienes empatizase con el duelo. Pero, a su edad, él no quería llorar a nadie.
— J’en serais alors réduit, mâchant tristement ce pain spécial que l’on fait à Céphalonie pour les endeuillés, pain qui est si bon parce que pétri avec de l’huile d’olive et tout couvert de graines de sésame, j’en serais réduit, dis-je, lugubrement mâchant ce pain de deuil pour vous rendre les derniers honneurs, à pleurer sur les cadavres parallèles de ma chère famille !
Me vería reducido, masticando tristemente ese pan especial que se hace en Cefalonia para los que están de luto, pan que es tan bueno porque se amasa con aceite de oliva y se cubre con granos de sésamo, me vería reducido, digo, masticando lúgubremente ese pan de duelo para rendiros los últimos honores, a llorar sobre los cadáveres paralelos de mi querida familia.
Ce premier acte était indispensable pour mieux profiter du deuxième (qui supposait un rapide déplacement des spectateurs de leurs fenêtres et leurs balcons à leurs paliers) : en apprenant de l’agent de garde la raison pour laquelle elle ne pouvait entrer dans son appartement, la désormais veuve Lapecora aurait commencé à faire comme une Marie, s’arrachant les cheveux, poussant des cris, se flanquant des coups de poing sur la poitrine, en vain contenue par d’endeuillés voisins promptement accourus.
Esta primera parte era indispensable para poder disfrutar mejor de la segunda (con rápido desplazamiento de los espectadores desde las ventanas y balcones a los rellanos de la escalera): al ser informada por el agente que montaba guardia del motivo por el cual no podía entrar en su apartamento, la viuda Lapecora se echaría a llorar como una Magdalena, arrancándose el cabello, lanzando gritos y golpeándose el pecho sin que apenas la pudieran sujetar los familiares que inmediatamente se habrían presentado.
Bénie soit donc mille fois la cruche cassée, bénie l’idée d’offrir à la femme en deuil une cruche neuve, et ajoutons, anticipant sur ce qui se produira plus tard, bénie soit la rencontre qui eut lieu en cet après-midi de crachin, tout imprégné d’eau, noyé dans l’accablement matériel et spirituel, quand on sait qu’exception faite d’un décès récent, ce genre de temps n’incline pas les endeuillés à aller pleurer leurs chers disparus au cimetière.
Por tanto, bendito sea mil veces el cántaro partido, bendita la idea de obsequiar a la mujer de luto con un cántaro nuevo, y, añadamos como anticipación de lo que ha de venir más tarde, bendito el encuentro ocurrido en aquella tarde húmeda y morriñosa, toda ella chorreando agua, toda ella incomodidad en lo material y en lo espiritual, cuando bien sabemos que, salvo las excepciones resultantes de una pérdida reciente, no es ése un estado del tiempo que incline a los apesadumbrados a ir hasta el cementerio para llorar a sus difuntos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test