Translation for "s'elevaient" to spanish
Translation examples
Sur son thorax s’élevaient deux petites collines surmontées des cônes roses des tétons.
En el pecho se elevaban dos montecillos coronados por los conos rosa de los pezones.
Partout où des reliefs, collines ou montagnes, s’élevaient, ils étaient symbolisés par des chenilles pourpres, roses ou orangées.
Cuando la tierra se elevaba formando colinas y montañas, estos accidentes se representaban con formas como de gusano, pintadas de púrpura, rosa y naranja.
Les effluves de centaines de roses envahissaient l’air vif du petit matin ; je remarquai que s’élevaient des terrasses en pierre, plantées de massifs de rosiers.
El aire vigorizante del amanecer estaba empapado de la fragancia de centenares de capullos de rosa y vi bancales de piedra plantados de rosales que iban subiendo hasta muy lejos.
La voix de Luke se répercuta sur les colonnes incrustées de bandes de pierres semi-précieuses – onyx, jade, cornaline et lapis-lazuli – qui s’élevaient au-dessus d’eux.
—La voz de Luke resonó en los pilares de piedra que se elevaban por encima de sus cabezas, entrelistados con ristras de piedras semipreciosas: ónice negro, jade verde, cornalina rosa y lapislázuli.
Elles s'élevaient régulièrement de chaque côté, des à-pics hauts d'un millier de pieds, de roc brun granit ou couleur porphyre sombre, avec des taches roses ;
Éstas se alzaban a ambos lados de manera regular, formando precipicios de cientos de pies de altura, hechos de roca granítica marrón y de oscuro pórfido, veteado en rosa;
Non loin de là, Charion Phatt et la Rose continuaient leur délicate boucherie, tandis que les sœurs de Stormbringer s’élevaient, retombaient et produisaient leur propre musique suave et mystérieuse, aussi subtiles et dangereuses que les trois sœurs qui les maniaient.
En otra parte, Charion Phatt y la Rosa continuaban su delicada carnicería, mientras que las espadas hermanas de Tormentosa se elevaban y descendían y producían su propia, dulce y extraña música, tan sutil y peligrosa como las tres hermanas que las empuñaban.
Abandonné on ne savait quand, un échafaudage métallique escaladait ce pignon et il était peint par Dieu sait quel caprice en rose (les barres de métal croisées qui s’élevaient presque jusqu’au toit) et bleu clair (le moteur, à sa base, et la plateforme fonctionnant comme un ascenseur ouvert).
Abandonada quién sabe cuándo, trepaba por la pared una escala metálica pintada —Dios sabrá por qué capricho— de rosa (las barras cruzadas de metal que subían casi hasta el tejado) y azul claro (el motor de la base y la plataforma que se ponía en movimiento como si fuera un ascensor sin paredes).
J’ai avancé, le long des rails et des lignes de montage (pour quels objets qui n’étaient pas de notre monde ?), jusqu’à me trouver de nouveau devant les cinq unités complexes, en métal brillant, qui s’élevaient en hauteur jusqu’aux deux tiers de la halle et dont les bases cylindriques en béton étaient peintes, comme dans un jeu pour enfants, aux couleurs que j’avais trouvées dans le même ordre sur les ongles de Valeria : rose sale, bleu foncé, rouge, orange Sienne, jaune intense.
Avancé, a lo largo de los raíles y las bandas de montaje (¿de qué objetos que no pertenecían a nuestro mundo?), hasta encontrarme de nuevo ante las cinco complejas maquinarias de metal brillante que ocupaban dos tercios de la altura de la sala. Sus bases cilindricas de hormigón estaban pintadas, como en un juego infantil, con los colores que había encontrado, siguiendo el mismo orden, en las uñas de Valeria: rosa-sucio, azul oscuro, granate, naranja-siena, amarillo intenso.
Quand les lustres des salons du faubourg Saint-Honoré éclairaient mon entrée lors de quelque fête de gala, le nuage piquant des parfums venant des décolletés bordés de perles m’emportait, d’un fond moelleux de rose bulgare s’élevaient des élancements de camphre que l’ambre faisait coller aux robes de soie, et je m’inclinais pour baiser la main de la duchesse de Havre-Caumartin en humant le jasmin qui flottait sur sa peau légèrement lymphatique, et j’offrais mon bras à la comtesse de Barbès-Rochechouart qui me capturait dans des effluves de santal où sa carnation ferme et brune semblait enveloppée, et j’aidais la baronne de Mouton-Duvernet à dégager ses épaules d’albâtre d’un manteau de loutre et une bouffée de fuchsia m’envahissait.
Cuando las lámparas de los salones del Faubourg Saint-Honoré iluminaban mi llegada a las fiestas de gala, la nube punzante de los perfumes de los escotes bordados de perlas me arrastraba, sobre el suave fondo de rosa búlgara se alzaban punzadas de alcanfor que el ámbar hacía adherir a los vestidos de seda, y yo me inclinaba a besar la mano de la duquesa du Havre-Caumartin respirando el jazmín que flotaba sobre la piel ligeramente linfática, y tendía el brazo a la condesa de Barbès-Rochechouart que me cautivaba en el efluvio de sándalo en que estaba como envuelta su compacta carnación morena, y ayudaba a la baronesa de Mouton-Duvernet a liberar los hombros de alabastro de la capa de nutria y me asaltaba una bocanada de fucsia.
Surbonadier ne vit pas son visage, penché sous les volutes de fumée qui s’élevaient au-dessus de son crâne rose.
No miró a Surbonadier. Sobre su cabeza rosada caracolearon volutas del humo del cigarro.
Des falaises de grès rouge de Coconino et de calcaire rose de Kaibab s’élevaient à pic des deux côtés de la rivière.
Paredes de arenisca de Coconino roja y piedra caliza de Kaibab rosada se alzaban verticales a ambas márgenes del río.
Des êtres étranges, semblables aux orcs mais à la peau rose, aussi minces que l’étranger, cultivaient les champs et élevaient du bétail. Parfait.
Seres extraños, similares a los orcos, pero con la piel rosada y tan delgados como el desconocido se ocupaban de sus tierras y su ganado.
Et, parce qu’elles étaient plus sombres que le sol, roses, rouges, vertes ou noires, la glace avait eu tendance à fondre sous les algues, surtout durant l’été, quand les températures s’élevaient au-dessus de zéro.
Y porque eran más oscuras que el hielo, rosadas, rojas, negras o verdes, el hielo subyacente tendía a derretirse, sobre todo en los días de verano, cuando las temperaturas subían muy por encima del punto de congelación.
Les premières lueurs de l’aube s’élevaient à l’est, une bande lumineuse au-dessus des collines teintant le ciel de bleu délavé, striant les nuages de rose pâle et faisant scintiller la neige.
Ya aparecía por el este el primer destello de la aurora, y los brillantes rayos del sol se insinuaban en las cumbres, mudando el color embarrado del cielo en un azul deslavado, tiñendo las nubes deshilachadas con un tono rosado y haciendo que la nieve helada que cubría la meseta resplandeciese.
Du sang dilué dans de l’eau imprégnait la sciure piétinée sous les tables de découpe, et les poumons entassés les uns sur les autres s’élevaient en des montagnes informes, rose pâle, et paraissaient encore vivants dans leur matière visqueuse.
Debajo de las mesas de despiece se formaban regueros de sangre diluida en agua que dibujaban estrías en el serrín aplastado por las pisadas. Las pilas informes de pulmones parecían algún tipo de materia rosada y viscosa con vida propia.
Il avait observé la cigarette dans sa main : minuscules yeux rouges qui s’ouvraient et se refermaient, comme animés d’un souffle propre, le papier en se consumant faisant monter dans l’air un filet brun parallèle aux volutes de fumée bleue qui s’élevaient du tabac embrasé.
Se había estado fijando en el cigarrillo mientras ella lo filmaba: unos ojitos rosados abriéndose y cerrándose, respirando, mientras el papel ardía y enviaba al cielo un hilo marrón paralelo al suspiro azul, diferente, del humo que emanaba el tabaco.
Autour de nous, sous un plafond de bois doré, s’élevaient des colonnes de je ne sais quelle pierre, mais lisse, charnue, semblable à de la cire un peu rose – colonnes qui s’achevaient en de grosses boules près du plafond, lequel, pourtant, ne posait pas dessus.
A nuestro alrededor, bajo un techo de madera dorada, se alzaban columnas de una piedra que no sabría definir, pero lisa, carnosa, semejante a la cera un poco rosada; dichas columnas iban rematadas por gruesas bolas próximas al techo, el cual, sin embargo, no se sustentaba en ellas.
Tout autour d’eux s’élevaient des murs blancs garnis de balcons depuis lesquels les nobles pouvaient admirer les arbres aux fleurs roses et les plantes grimpantes du jardin du souverain tandis qu’ils se déplaçaient d’une partie à l’autre du château.
Blancos muros rodeaban por completo el castillo, contrastando vivamente con el color verde del suelo, y a todo lo largo de su parte superior, había galerías para que los cortesanos pudieran asomarse cuando iban de un sector a otro del palacio y admiraran los jardines, adornados con plantas trepadoras y rosados árboles en flor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test