Translation for "s'efforce d'être" to spanish
S'efforce d'être
Translation examples
Il était penché en avant, les mains jointes, dans l’attitude de quelqu’un qui s’efforce d’être raisonnable.
Estaba sentado, inclinado hacia delante, con las manos cruzadas, en la actitud de uno que se esfuerza por ser razonable—.
Une ruche, pensa Salagnon, une ruche, le centre de la guerre où tout le monde s’efforce d’être moderne, rapide et sans fioritures. Efficace.
A Salagnon le hizo pensar en una colmena. Una colmena, el centro de la guerra donde todo el mundo se esfuerza por ser moderno, rápido y sin florituras. Eficaz.
J’ai vu que tous les gens de ces bouges, rôdeurs, pickpockets, apaches, s’efforcent, au sens le plus profond du mot, d’être bons. Et j’ai vu que cet homme s’efforce d’être mauvais.
He visto que todos los hombres de estos suburbios, rateros, rufianes, golfos, se esfuerzan, en el más profundo sentido, por ser buenos, en tanto que ese hombre se esfuerza por ser malo.
Le reste du temps, je pense qu’il s’efforce d’être précis dans ses habitudes et ses rendez-vous afin de me prendre de court en se montrant plus ponctuel que moi, évitant ainsi sa mort inéluctable.
El resto de las veces pienso que se esfuerza en ser tan preciso en sus hábitos y sus citas para adelantarse a mí, para ser más exacto que yo, para sortear así su muerte inevitable.
J’ai consacré tant d’efforts à l’exploration des souvenirs de ces expériences, j’ai tout fait pour m’efforcer d’être honnête dans ce que j’écrivais, alors que tout ceci soit transformé en une espèce de jeu habile et postmoderne m’a laissé sans voix.
El elevado coste espiritual que supuso explorar esas experiencias recordadas, tantos esfuerzos para ser honrado con lo que escribía, y luego ver que todo eso se convertía en una especie de inteligente juego posmoderno me dejó perplejo.
Soudain le dessein qui l’a amené ici lui apparaît clairement : tout, depuis l’intuition de Carradori quand il lui a offert ce hamac jusqu’à son propre culot de l’utiliser comme il l’a fait – en envoyant balader le grand-père aimant qu’il s’efforce d’être et que tout le monde voit en lui –, tout convergeait vers ce 29 février, jour qui n’existe pas.
De repente ve claro el designio que lo ha llevado allí: la intuición de Carradori de regalarle la hamaca, su atrevimiento de usarla como la usa, cosa impropia del abuelo amoroso que se esfuerza por ser y que todos creen que es: todo apuntaba a ese 29 de febrero, día que no existe.
Elle fait penser à une madone de Dürer ou à une enluminure… Chaque fois que je l’observe, j’ai l’impression que son âme est infiniment loin de nous et qu’elle n’a rien de commun avec cette foule bigarrée et mondaine qui se presse autour d’elle… Concentrée sur elle-même, peu rayonnante, étrangère à son entourage, inadaptée à ses fonctions de mère, d’épouse, de souveraine, elle s’efforce d’être digne de son rang, mais elle manque de naturel… Avec sa nature complètement dénuée de tempérament, elle n’est pas faite pour la situation que le destin lui a offerte.
Hace pensar en una madona de Durero o en un grabado… Cada vez que la observo, tengo la impresión de que su alma está infinitamente lejos de nosotros y que nada tiene en común con esa abigarrada y mundana multitud que se agolpa a su alrededor… Concentrada en sí misma, poco brillante, extraña a su entorno, inadaptada a sus funciones de madre, de esposa, de soberana, se esfuerza en ser digna de su rango, pero carece de naturalidad… Con su personalidad completamente desprovista de temperamento, no está hecha para la posición que le ofreció el destino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test