Translation for "s'effaroucher" to spanish
Translation examples
Lui n’avait rien d’un noble effarouché.
Él no era ningún noble asustado.
C’était les Debutanten effarouchés de Berlin.
¡Los asustados Debutanten de Berlín!
Mais vous, que faites-vous ici avec cet air effarouché ?
Pero ¿qué hacéis aquí con esa cara tan asustada?
Hélène avait son regard de lapin effarouché.
Helene parecía un conejo asustado.
Effarouché, je m’étais refugié derrière le rideau.
Asustado, me escondí tras el telón.
— ARRÊTE ! Le cri d’un animal effarouché.
—¡QUE PARES! Fue el rugido de un animal asustado.
Tes yeux ont le regard effarouché des écureuils.
Tus ojos tienen la mirada asustada de las ardillas.
— Au début, elle était un peu perdue, et aussi effarouchée.
—Al principio estaba un poco sorprendida y hasta asustada.
Il était gras, ni effarouché ni sauvage.
Estaba gordo y no parecía asustado ni arisco.
elle avait seize ans, elle n’était plus une enfant effarouchée.
tenía dieciséis años, no era una niña asustada.
Et de Pasolini ? Non, tu ne devrais pas t’effaroucher.
¿Y de Pasolini? No, no debería asustarse.
Je la pris dans mes mains comme si cela avait été un oiseau effarouché.
Lo tomé entre mis manos como si fuera un pájaro que pudiera asustarse.
Elle devait être prudente – qui a grand-soif ne court pas à la fontaine. Sinon, il pourrait s’effaroucher. — Je ne sais pas.
Debía ser muy prudente, si se acercaba a la fuente con mucha sed, el hombre podía asustarse. —No lo sé.
Elle ne quittait pas son visage des yeux, terrifiée à l’idée qu’il ne s’effarouche, ne se détourne, ne marmonne quelques mots d’excuses et ne lui demande de partir.
Daisy lo miró a la cara, le aterrorizaba que él pudiera asustarse, dar media vuelta, mascullar una excusa y pedirle que se fuera. Boy no decía nada.
Nous comprîmes qu’elle voulait jouer et, sans nous être concertés, nous continuâmes avec ardeur des ébats qui l’avaient si bien mise en confiance, corrigeant nos façons dès qu’elle semblait effarouchée.
Comprendimos que quería jugar y, sin ponernos de acuerdo previamente, seguimos con ardor los retozos que tanta confianza le habían inspirado, modificando nuestra actitud apenas veíamos que empezaba a asustarse.
Quand elle revint dans le jardin et vit l’oiseau quitter le berceau, battant l’air de ses énormes ailes, elle se mit à hurler immédiatement et s’élança en avant, agitant les bras comme si le Vautour noir avait été un oiseau ordinaire, facile à effaroucher.
Cuando regresó al jardín y vio al animal que acababa de elevarse desde la cuna, batiendo sus enormes alas, comenzó a gritar de inmediato y a correr agitando los brazos como si el buitre del Noir fuera un pájaro común y corriente que pudiera asustarse.
La foule se réunit alors autour des enfants; on les examinait avec de bruyants commentaires; on ramassait leurs jouets pour les regarder et s'en divertir. Carie, angoissée, était à l'affût d'un mouvement brusque qui eût effarouché les enfants et déchaîné par là un changement d'humeur chez ces hommes.
Agrupóse entonces la multitud en torno a los niños, contemplándolos, empezando a ponerse locuaz en sus comentarios y levantando los juguetes americanos para examinarlos y jugar con ellos. Carie atisbaba, torturada por el temor de que uno de los niños pudiera asustarse de algún movimiento brusco y cambiar de este modo el humor de los hombres.
Enfin il donna tant de renseignements précis, véridiques, incontestables, terribles contre M. le duc d’Alençon ; il fit si bien paraître ne les accorder qu’à la violence des douleurs ; il grimaça, rugit, se plaignit si naturellement et sur tant d’intonations différentes, que le juge lui-même finit par s’effaroucher d’avoir à enregistrer des détails si compromettants pour un fils de France. – Eh bien, à la bonne heure ! disait Caboche, voici un gentilhomme à qui il n’est pas besoin de dire les choses à deux fois et qui fait bonne mesure au greffier.
Dio tantos informes precisos, verídicos, rotundos y terribles contra el duque de Alençon… fingió tan bien que sólo confesaba obligado por la violencia de los do lores; hizo tantas muecas, rugió, se quejó tan naturalmente y con tan diferentes entonaciones, que el mismo juez acabó por asustarse ante la obligación en que se veía de registrar detalles tan comprometedores para un príncipe de la familia real. «¡En buena hora! – se decía Caboche-. He aquí un caballero al que no es preciso repetir dos veces las cosas y que sabe dar trabajo al escribano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test