Translation for "s'ecorcher" to spanish
Translation examples
Le premier couteau se casse, écorche Richard.
El primer cuchillo se rompe y rasga la piel de Richard.
L’image terrible d’une chose ressemblant à un cheval écorché mais bien vivant monté par un humain au corps noir et sans traits éclata dans son esprit ; puis la chose se mit à hurler et à se cabrer au-dessus de sa tête.
Una espantosa imagen de algo que parecía un caballo desollado pero vivo, montado por una forma humana con un cuerpo negro y sin rasgos, golpeó su cerebro, y en un instante aquella cosa se abalanzó chillando sobre él.
Ses traits, qui trahissaient tous les types de pathos involontaire, auditionnaient tout à la fois une stupéfaction bovine, une rage d’ours et une autodérision finaude, sans oublier l’aspect écorché vif au coin des yeux et à la commissure des lèvres.
Sus rasgos delataban todo tipo de patetismo involuntario, estupefacción bovina, cólera pesimista y diversión astuta, sin tan siquiera disimular la crítica cruel que traslucían las comisuras de los labios y los ojos.
Trelawny était si robuste, si bronzé, la barbe si noire, les yeux si clairs, bref, si sain, que Crawford se sentait meurtri et écorché par sa simple proximité.
La corpulencia de Trelawny, la negrura de su barba, su piel morena, la limpidez de sus ojos… Todos aquellos rasgos se combinaban para producir tal impresión de salud y vigor que la simple proximidad de aquel hombre bastó para que Crawford se sintiera vagamente ofendido e inquieto.
Elle avait les pattes écorchées.
Tenía rasguños en las patas.
Ils étaient sérieusement écorchés.
Estaban llenas de rasguños.
— Vous êtes tout écorché et égratigné !
—¡Tienes todo el cuerpo lleno de rasguños!
Ses mains étaient enflées et écorchées.
Tenía las manos hinchadas y llenas de rasguños.
Elle regardait les jointures écorchées de Quart.
Miraba los rasguños en los nudillos de la mano de Quart.
Narsi qui s’était écorché le genou dans la rue.
Un rasguño en la rodilla que se hiciera Narsi en la calle.
Une épine m'avait écorché la joue droite.
Una espina me hizo un rasguño en la mejilla derecha.
Mes mains écorchées ne cicatrisaient que lentement.
Mis manos estaban llenas de cortes y rasguños que fueron curándose lentamente.
Elle vint m’inspecter et vit que je saignais, écorché au bras.
Me examinó y vio que me salía sangre de un rasguño en el brazo.
Incrédule, elle considéra sa main écorchée, contusionnée, et qui enflait.
Se miró con incredulidad la mano, llena de rasguños, magullada e hinchada.
arañar
sa respiration ne cesse d’écorcher le silence. — Vous savez quoi ?
su respiración no deja de arañar el silencio. —¿Sabe una cosa?
Juste assez pour que ça glisse sans écorcher la gorge, pour éviter la sensation d’étouffement.
Lo justo para que se deslicen sin arañar la garganta, para evitar la sensación de ahogo.
Quelqu’un dans cette situation peut s’écorcher le cou en tentant de se défaire des mains de son agresseur.
Sería fácil que alguien que se defiende se arañara en el cuello al intentar zafarse de las manos de su atacante.
Armengol s’arrête encore, soupire et le bruit de l’air qui entre et sort de ses poumons semble écorcher la quiétude compacte de la salle.
Armengol hace otra pausa, suspira y el ruido del aire entrando y saliendo de sus pulmones parece arañar la quietud compacta de la sala.
À l’égard de Jean de Bourgogne, Louis souhaitait suivre la politique symbolisée dans ses armes par le chardon et l’ortie : piquer, irriter, écorcher profondément le pied qui essayait de l’écraser.
También frente a Juan de Borgoña, Luis quería seguir la política simbolizada en sus divisas del cardo y la ortiga: pincharlo, azuzarlo, arañar sensiblemente el pie que intentaba pisotearlo.
Veronika poussa la porte du salon et, arrivée devant le piano, souleva le couvercle. Elle frappa de toutes ses forces sur le clavier. Un accord fou, décousu, irritant, fit écho dans la pièce vide, se cogna contre les murs et revint à ses oreilles sous la forme d’un son aigu qui semblait lui écorcher l’âme.
Veronika empujó la puerta de la sala de estar, se acercó al piano, levantó su tapa y, con toda su fuerza, golpeó con las manos el teclado, un acorde loco, disonante, desquiciado, que resonaba en el ambiente vacío, chocando con las paredes y regresando a sus oídos bajo la forma de un ruido agudo que parecía arañar su alma.
Ce n’est déjà plus la peau écorchée du taureau, mais un gigantesque caillou qui a la forme d’un de ces artefacts de silex dont se servaient les hommes préhistoriques, taillé à coups de patience, jusqu’à devenir un instrument de travail, la partie supérieure pleine et compacte pour recevoir le creux de la main, la partie inférieure taillée en pointe pour déchirer, creuser, couper, marquer, dessiner et aussi, parce que nous n’avons toujours pas appris à fuir la tentation, pour blesser et tuer.
Ya no es la piel desollada del toro sino un guijarro gigantesco, que tiene la forma de uno de aquellos artefactos de sílex que usaban los hombres prehistóricos, lascado a golpes pacientes, sucesivos, hasta convertirlo en una herramienta de trabajo, la parte superior llena y compacta para recibir lo cóncavo de la mano, la inferior en punta para las tareas de rascar, excavar, cortar, marcar, dibujar, y también, y hasta hoy no hemos logrado aún escapar de la tentación, herir y matar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test