Translation for "s'arrêtait" to spanish
Translation examples
— Je t’emmerde… J’ai toujours avoué quand on m’arrêtait.
—¡Que te den!… Yo siempre he confesado cuando me han detenido.
Il montra un taxi qui s'arrêtait devant le motel.
Señaló un taxi que se había detenido delante del motel.
jugez de la joie de nos ennemis si on l’arrêtait dans ce palais!
¡figúrese la alegría de nuestros enemigos si fuera detenido en este palacio!
Si la police les arrêtait, il n’aurait aucune peine à se disculper.
Si eran detenidos por la policía, no tendría dificultad en poner su situación en claro.
L’espace d’un instant, il sembla que le temps lui-même s’arrêtait. Nul ne bougea.
Por un momento pareció que el tiempo se había detenido. Nadie se movía.
Il arrêtait quelqu’un le matin, et ce quelqu’un se retrouvait libre l’après-midi même.
Él arrestaba a alguien por la mañana y, por la tarde, el detenido estaba en la calle.
demandai-je, puisque ça faisait la deuxième fois qu’il s’arrêtait au beau milieu d’une phrase.
—pregunté, porque de nuevo se había detenido en medio de una frase.
Tant que la sortie n’était pas bouchée, tant que le train s’arrêtait à la gare.
Mientras la salida no se cerrase, mientras el tren permaneciese detenido en la estación.
Soit on les arrêtait quand le cercle était petit, soit on venait vous chercher tous les deux.
Podríamos haberlos detenido cuando el círculo era mucho más pequeño o venir a rescataros.
Tout le monde avait entendu ses conneries plusieurs fois, mais ça ne l’arrêtait pas pour autant.
Todos los demás ya los habían oído varias veces, pero eso nunca había detenido a Johnny.
J’ai… » La lettre s’arrêtait là, Marjorie avait dû être dérangée.
Yo he…» Ahí había interrumpido Marjorie la carta, molestada por algo o por alguien, ya que la frase había quedado a medias.
La musique postmoderne qui s’entendait depuis la cage d’escalier s’arrêtait et reprenait, laissant filtrer des cris, « Non, non, non !
El ruido que hacía la música posmoderna que había oído en las escaleras se paraba, volvía a oírse y se detenía de nuevo en una de las salas —interrumpido por un grito de: «¡No, no, no!
Une piste étroite, presque invisible, utilisée sans doute seulement par les blaireaux et les renards, s’arrêtait devant un buisson touffu.
Un sendero angosto y casi invisible a través de la vegetación, con toda probabilidad utilizado tan sólo por tejones y zorros, quedó interrumpido por matorrales.
Souvent la chanson s’arrêtait tout à fait jusqu’au moment où, sans y penser, juste comme elle quittait la maison, Robine l’entonnait de nouveau, par anticipation, changeant le son qui avait été réminiscence en attente.
A veces, la canción quedaba interrumpida hasta que, maquinalmente, en el preciso instante de salir de casa, Robin la reanudaba como una anticipación, trocando el tono de reminiscencia por el de expectativa.
Le ministre, interrompu ainsi à l’instant où il allait commencer ses fonctions, se retourna vers celui qui l’arrêtait, et lui demanda d’un ton qui n’était rien moins que doux le motif de cette interruption.
El ministro, interrumpido tan intempestivamente cuando iba a ejercer sus augustas funciones, volvióse hacia el que lo detenía, y le preguntó con tono desabrido, qué motivo o razón tenía para detenerle.
Puis un nouveau phénomène attira son attention. Il ne pouvait plus respirer ! Toutes sensations anéanties par la drogue, il n’avait aucun moyen de savoir pourquoi son souffle s’arrêtait.
luego, toda su consciencia se contrajo para concentrarse en un nuevo fenómeno: no podía respirar. Con todas las sensaciones físicas bloqueadas por la droga, no podía averiguar por qué se había interrumpido su respiración;
Parfois, il lui semblait entendre un bruit ou, au contraire, qu’un bruit s’arrêtait au moment où elle entrait ; quelque chose en tout cas provenant des entrailles de la maison. Elle s’immobilisait alors, le cœur battant, aux aguets, telle une biche.
A veces, al cruzar el umbral, le parecía percibir un movimiento de sobresalto o un movimiento interrumpido en el fondo de la casa. Entonces se detenía, el corazón desbocado, alerta como un ciervo, pero nunca se trataba de nada real.
Je renaissais en respirant les odeurs changeantes de la chambre, en m’allongeant sur le lit pour boire du gin tandis que j’écoutais le rabâchage de la Queca et son rire, maintenant familier, qui s’arrêtait soudain comme s’il s’enfonçait dans quelque matière moelleuse et accueillante.
Yo renacía al respirar los olores cambiantes del cuarto, al echarme en la cama para beber ginebra mientras escuchaba los comentarios y las noticias que machacaba la voz de la Queca, y la risa, ya familiar, interrumpida como si se aplastara contra una acogedora blandura.
Le calme languissant de ce lieu n’était interrompu que par le pétillement du feu, et par la voix de l’un des docteurs, qui errait à pas lents à travers toute une bibliothèque de témoignages, et s’arrêtait de temps en temps au milieu de son voyage, dans de petites hôtelleries de discussions incidentes qui se trouvaient sur son chemin.
La tranquila languidez de aquel lugar no era interrumpida más que por el chisporroteo del fuego y por la voz de uno de los doctores, que vagaba con pasos lentos a través de toda una biblioteca de testimonios, y se detenía de vez en cuando en las pequeñas hosterías de discusiones incidentales que se encontraba al paso.
Ils étaient ensemble depuis deux ans et demi, le père de Dina avait été hospitalisé à côté de la mère d’Ethan et les parents étant morts presque le même jour, cela avait créé entre eux une sorte d’alliance d’orphelins, une liaison qui semblait indissoluble et s’était dissoute avec une étonnante facilité dès le lendemain de cette drôle de soirée, au moment où, après avoir grimpé les quelque soixante-quatre marches pour atteindre le toit, elle s’arrêtait essoufflée devant une porte fermée qui s’était subitement ouverte et d’où avait émergé, cheveux mouillés, la fameuse blondinette de la veille, Dina avait aussitôt fait demi-tour en suffoquant, rouge comme une pivoine et défaillant d’embarras, si bien que, comble de frayeur, la question l’avait atteinte dans le dos, eh, toi, où t’enfuis-tu comme ça ? Lorsqu’elle s’était retournée, petit animal effarouché, un flash avait soudain inondé son visage crispé d’une lumière aveuglante, puis il lui avait lancé, penché par-dessus la rampe, allez, viens, monte, tu as oublié quelque chose hier ?
Hacía ya dos años y medio que eran novios, el padre de Dina estuvo ingresado junto a la madre de él en el mismo hospital, murieron casi al mismo tiempo y desde entonces sellaron un pacto de orfandad que nadie, aparentemente, lograría romper y sin embargo, mira, qué sencillo resultó hacerlo, lo rompió a la mañana de aquella misma noche, cuando escaló los sesenta y cuatro escalones y se detuvo jadeante frente a la puerta que se abrió de pronto para dejar salir a la muchacha de húmedos cabellos rubios y Dina, cuya respiración se había interrumpido, comenzó a retirarse con las mejillas encendidas como un tomate y casi desmayada por la vergüenza, para su horror escucha su voz a sus espaldas, eh, ¿por qué huyes?, y al volverse hacia él como una bestia acorralada oye el resorte de la cámara y el repentino destello baña su torturado rostro. Ven, sube, se recuesta sobre el pasamanos, ¿olvidaste algo ayer?
Le train s'arrêtait fréquemment;
El tren tenía muchas paradas;
Il s’arrêtait et tendait l’oreille.
Allí parado, quedó a la escucha.
Sauf que le gosse s’arrêtait jamais.
Solo que el niño no ha parado.
Cela faisait cinq heures qu’il n’arrêtait pas de se démener.
No había parado en cinco horas.
Où ce train s’arrêtait-il donc ?
¿Dónde diablos se había parado el tren?
Baum, quant à lui, n’arrêtait pas de discourir.
Baum no había parado de hablar ni un instante.
Caris crut que son cœur s’arrêtait de battre.
Caris creyó que se le había parado el corazón.
il « faisait de la vitesse » puis s’arrêtait fréquemment pour boire.
le «daba a la velocidad» pero hacía frecuentes paradas para beber.
Dès qu’il s’arrêtait, le laitier Richard Poganowska était assailli de questions.
En cada parada, la gente acosaba al lechero Richard Poganowska con preguntas.
La neige ne fondait plus sur sa fourrure glacée, mais le froid ne l’arrêtait pas.
Había parado de nevar y los copos ya no se licuaban sobre su empapada pelambrera, pero el frío no lo disuadiría.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test