Translation for "s'applatir" to spanish
S'applatir
Translation examples
allanar
– Une originalité réconfortante, répéta Kainene, qui s'arrêta pour aplatir quelque chose par terre avec la semelle de sa sandale.
—Da gusto —repitió Kainene. Se detuvo para allanar algo del terreno con la suela de la sandalia—.
Le vacarme était tel qu’Eragon resta à bonne distance jusqu’à ce qu’Albriech et Baldor aient achevé d’aplatir l’acier.
El martilleo era tan intenso que Eragon mantuvo la distancia hasta que Albriech y Baldor acabaron de allanar el acero y Horst devolvió la barra a la forja.
Ou peut-être était-ce simplement que tu ressentais ce désir brûlant qu’il t’arrive encore parfois de ressentir, le besoin de lisser les rides, d’aplatir les choses que tu trouves trop cahoteuses.
O tal vez fue simplemente por el ardiente deseo que todavía sientes a veces, la necesidad de alisar aristas, de allanar lo que te parece demasiado abrupto.
Ainsi, à peu près — sa mémoire ayant forcément aplati, rationalisé, réduit à un commun dénominateur discursif, les paroles, passionnées, sûrement plus confuses et plus riches, à la fois, de son chef — le Vieux avait-il parlé, il y a dix ans.
Así, poco más o menos —su memoria había tenido forzosamente que allanar, racionalizar, reducir a un común denominador discursivo, las palabras apasionadas, seguramente más confusas y más ricas a un tiempo de su jefe—, había hablado el Viejo, diez años atrás.
Essaie juste de l’aplatir.
Trata de aplanar el montón.
Il faut qu’un des travailleurs de cuivre se mette à aplatir une feuille de cuivre en la plaquant sur le mur, à quelques mètres de nous, à découvert.
Es necesario que uno de los caldereros se ponga a aplanar una hoja de cobre contra la pared, a algunos metros de nosotros, al descubierto.
Le commissaire Adamsberg savait repasser les chemises, sa mère lui avait appris à aplatir l’empiècement d’épaule et à lisser le tissu autour des boutons.
El comisario Adamsberg sabía planchar las camisas; su madre le había enseñado a aplanar la pieza de los hombros y alisar la tela alrededor de los botones.
L'accusation voudrait qu'il l'ait acheté la veille au supermarché, lui dit qu'il traînait dans la chambre où les enfants s'en étaient servis pour aplatir de la pâte à modeler.
La acusación pretendía que él lo había comprado la víspera en el supermercado; él dice que anduvo buscando por el cuarto donde los niños lo habían usado para aplanar pasta de modelar.
Cet élégant corselet en velours bleu de ciel, aussi joli que celui d’une demoiselle des eaux, enveloppait le corsage comme une guimpe, en le comprimant de manière à modeler finement les formes qu’il semblait aplatir ;
Aquel elegante coselete, de terciopelo azul cielo, tan galano como el de una libélula, envolvía el busto con un camisolín, comprimiéndolo de manera que le modelaba finamente las formas, a las que parecía aplanar;
— Vous ne le croirez jamais, avec le lourd rouleau en bois que les potiers utilisent pour aplatir la terre glaise. Le rouleau lui a échappé des mains, a rebondi sur la table et a brisé une vitre.
—No vas a creerlo, pero era un rodillo de amasar. Uno pesado y de madera, como los que usan los ceramistas para aplanar el barro y crear piezas con planchas de barro. Cuando Dan cayó en la trampa, el rodillo se escurrió de su mano y rompió una ventana.
Winkler passait ses jeudis, vendredis, samedis et dimanches à appeler des clients, inventorier des montures, classer des ordonnances, reconstituer les stocks et transporter des cartons jusqu’à la benne à ordures (ce fut bientôt sa tâche favorite : après avoir piétiné les cartons pour les aplatir, il restait un moment à contempler le ciel et les quelques cirrus qui survolaient le passage piéton du centre commercial).
Los jueves, viernes, sábados y domingos Winkler llamaba a clientes, hacía inventario de monturas, archivaba recetas, repasaba pedidos y sacaba cajas al contenedor que había en la parte trasera (esta última tarea se convertiría en su favorita: se detenía después de aplanar las cajas con el pie y miraba al cielo, donde unos cuantos cirros discurrían sobre la pasarela acristalada del centro comercial).
Mary reconnaît le poème de Coleridge dont Murray leur a fait parvenir un exemplaire la semaine dernière, mais elle n’a pas le temps de se demander quelle inspiration, quelle subite perception de ses propres désirs ont poussé Byron à en déclamer les vers les plus macabres : à mesure qu’il récite, elle voit, comme en enfilade dans un couloir, le récitant assis, les yeux fixés sur elle et, debout derrière lui, Percy, le visage crispé, les yeux fixes aussi, qui progressivement s’agrandissent, cependant que ses mains s’élèvent, s’approchent de son visage ; les doigts touchent les joues, les étirent comme on voudrait aplatir un masque.
Mary reconoce el poema de Coleridge, del que Murray les ha enviado un ejemplar la semana anterior, pero no tiene tiempo de preguntarse qué inspiración, qué repentina percepción de sus propios deseos han empujado a Byron a recitar los versos más macabros: a medida que recita, ella ve, como en una sucesión de puertas dentro de un pasillo, al declamador sentado, con los ojos clavados en ella, y detrás de él a Percy, de pie, con la cara crispada y los ojos también fijos, que se van agrandando progresivamente, a pesar de que sus manos se elevan, se aproximan a su rostro: los dedos tocan las mejillas, las estiran como quien quisiera aplanar una máscara.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test