Translation for "s'alimentait" to spanish
Translation examples
Pour ces hommes humbles, la bonté de leur cœur s’alimentait à la lumière de la charité et de la fraternité chrétiennes.
En aquellos hombres humildes, la luz de la caridad y la hermandad cristiana era alimentada por la bondad de sus corazones.
Au milieu de la place centrale glougloutait une fontaine qu’alimentait quelque source ou quelque puits souterrain.
En la plaza central burbujeaba una fuente alimentada por algún manantial o pozo subterráneo.
Le phare au sommet de la tour marchait peut-être, mais l’étincelle qui alimentait le lieu s’était éteinte.
La luz intermitente en la torre de vigas metálicas tal vez siguiera funcionando, pero ahí abajo la energía de chispa que había alimentado el lugar estaba apagada.
Les dauphins blancs qui grouillaient dans l'eau illuminaient le fuselage du Cessna englouti et changeaient le fleuve en un aquarium de minuit qu'alimentait mon sang.
Los delfines blancos que atestaban el agua alumbraban el caso del Cessna hundido, transformando el río en un oceanario de medianoche alimentado por mi corriente sanguínea.
Au fond du garage la place d’honneur était occupée par les chaudières, deux grands réservoirs qu’on alimentait avec du bois et du papier journal pour avoir de l’eau chaude.
Al fondo del garaje, ocupaban lugar de honor los boilers, unos tinacos necesarios para tener agua caliente y alimentados por pilas de leña y papel periódico.
Cherchez les traces, ils ont des chevaux ! » Les guerriers se précipitèrent dehors, où les attendait une terrible vision : celle des champs parsemés de bûchers, de flammes que le vent alimentait.
¡Buscad su rastro, tienen caballos! Sus hombres se precipitaron al exterior, pero se quedaron atónitos al ver el campo sembrado de hogueras, las llamas que se alzaban por todas partes alimentadas por el viento.
Il y avait là un shack décrépi au bord d’un petit lac vierge de moins d’un kilomètre de largeur. Un torrent en cascade situé à quelque cent mètres l’alimentait.
Ahí encontraron una cabañita en ruinas, próxima a la orilla de un prístino lago, apenas ochocientos metros más allá, alimentado por un arroyo en cascada a cien metros de distancia.
Cinq ans plus tôt, le dictateur Porfirio Díaz avait commémoré par de grandes fêtes le premier centenaire du « cri de Dolores(208) » : le Mexique officiel des seigneurs en redingote ignorait superbement le Mexique réel dont la misère alimentait ses fastes.
Cinco años antes, el dictador Porfirio Díaz había celebrado con grandes fiestas, el primer centenario del grito de Dolores: los caballeros de levita, México oficial, olímpicamente ignoraban el México real cuya miseria alimentada sus esplendores.
Quand elle se coucha enfin, tôt le matin, le château avait pris les allures d’un chantier de construction : des bétonneuses, des poteaux, du grillage, des sacs de ciment et de gravier envahissaient le parc, et les travaux avaient commencé à la lueur des lampes électriques qu’alimentait un générateur.
 Cuando por fin se fue a la cama a altas horas de la noche, Handyman Hall tenía el aspecto de un solar en el que estuvieran a punto de edificar una casa. Hormigón, postes, camiones, alambradas, sacos de cemento y gravilla quedaron dispuestos en el parque, y los trabajos empezaron esa misma noche a la luz de unos focos alimentados por un generador portátil.
Elle photographia l’extérieur fendu, mais aussi les intérieurs condamnés, le garage où Juan Francisco rangeait la voiture offerte par la CROM, la salle à manger où son mari se réunissait avec les dirigeants ouvriers, le salon où elle attendait patiemment telle une Pénélope créole le moment de grâce et de solitude avec son époux de retour au foyer, la porte d’entrée où la nonne persécutée Gloria Soriano avait cherché refuge, et la cuisine où la tante María de la O avait préservé la tradition des plats typiques de Veracruz — les murs étaient encore tout imprégnés des parfums de piment chipotle, de pourpier et de cumin —, le chauffe-eau qu’on alimentait avec de vieux journaux jaunis et qui avait ainsi consommé toutes les figures du pouvoir, du crime et du spectacle : les flammes avaient dévoré Calles et Morones, Lombardo et Ávila Camacho, Trotski et Ramón Mercader, Chinta Aznar, morte assassinée, et le violeur, fou et assassin, Sobera de la Flor, le gros Roberto Soto et Cantinflas, la chanteuse de rumba Meche Barba et le charro chanteur Jorge Negrete, les soldes du Puerto de Liverpool et les réclames du genre Mejoral le Mieux du Meilleur ou Vingt Millions de Mexicains Ne Peuvent Pas Se Tromper, les faenas de Manolete et d’Arruza, les exploits urbanistiques du promoteur Ernesto Uruchurtu et la médaille olympique de Joaquín Capilla, tout cela fut dévoré par le feu, tout comme la mort avait dévoré la chambre que son fils Santiago avait transformée en espace sacré, source d’images, caverne où les ombres étaient la réalité, où les dessins et les tableaux étaient entassés, et la chambre secrète de Dantón où personne n’avait le droit d’entrer, chambre imaginaire où les murs pouvaient aussi bien être ornés de femmes nues découpées dans la revue Vea que parfaitement dépouillés à titre de pénitence en attendant que le garçon rencontre son propre destin, enfin la chambre conjugale où Laura fut envahie par les images de tous les hommes qu’elle avait aimés, des raisons pour lesquelles elle les avait aimés, de la façon dont elle les avait aimés…
Fotografió el exterior cuarteado pero también los interiores condenados, el garaje donde Juan Francisco estacionó el coche que le regaló la CROM, el comedor donde su marido se reunía con los líderes obreros, la sala donde ella esperaba paciente como una Penélope criolla el momento de gracia y soledad con su esposo retornado al hogar, el umbral donde buscó refugio la monja perseguida, Gloria Soriano, y la cocina donde la tiíta María de la O mantuvo las tradiciones de los platillos veracruzanos -aún permeaban las paredes los aromas de chile chipotle, de verdolaga y comino-, el bóiler de agua caliente alimentado por los periódicos amarillentos donde se fueron consumiendo todas las figuras del poder, el crimen y el entretenimiento: las llamas devoraron a Calles y a Morones, a Lombardo y a Ávila Camacho, a Trotski y a Ramón Mercader, a la asesinada Chinta Aznar y al violador, loco y asesino Sobera de la Flor, al panzón Roberto Soto y a Cantinflas, a la rumbera Meche Barba y al charro cantor Jorge Negrete, a las baratas del Puerto de Liverpool y a los anuncios de Mejor Mejora Mejoral y Veinte Millones de Mexicanos No Pueden Estar Equivocados, a las faenas de Manolete y Arruza, a las hazañas urbanistas del regente Ernesto Uruchurtu y a la medalla olímpica de Joaquín Capilla, todo se lo devoró el fuego así como la muerte devoró la recámara que Santiago su hijo convirtió en espacio sagrado, surtidor de imágenes, caverna donde las sombras eran realidad, y los cuadros y dibujos se amontonaron, y el cuarto secreto de Dantón, a donde nadie podía entrar, cuarto imaginario que lo mismo podía lucir mujeres desnudas arrancadas de la revista Vea que mantener desnudas las paredes como penitencia hasta encontrar, como la encontró, su fortuna propia, y la recámara matrimonial donde a Laura se le venían encima las imágenes de los hombres que quiso, por qué los quiso, cómo los quiso…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test