Translation for "s'agitaient" to spanish
S'agitaient
Translation examples
Bien qu’il n’y eût pas le moindre vent, leurs feuilles s’agitaient en bruissant, comme si elles se mouvaient d’elles-mêmes.
Aunque no hacía viento, sus hojas crujían como movidas por sí mismas.
Les ombres des nuages étaient maintenant très sombres et les coudriers s’agitaient dans le vent.
Ahora las sombras de las nubes eran oscuras y los avellanos se mecían movidos por un viento cada vez más fresco—.
Ses pages en beau parchemin humain s’agitaient et bruissaient sous l’effet d’un vent inexistant.
Las páginas hechas con piel humana se curvaban y susurraban, movidas por un viento inexistente.
« Eh bien, par exemple, tu te souviens quand les rebelles s’agitaient à Walhalla et que tous les trolls de la Longue Terre s’étaient fait la malle ?
—Bueno, por ejemplo, cuando hubo aquella movida con los rebeldes de Valhalla, y todos los trolls de la Tierra Larga desaparecieron sin dejar rastro, ¿recuerdas?
Ils bougeaient lentement, serrés l’un contre l’autre, malgré la musique rapide et les autres danseurs qui s’agitaient en masse et secouaient les poings en hurlant.
Bailaron lento, muy juntos, aunque la música era movida y los ocupantes del pub brincaban al unísono, gritando y agitando los puños en el aire.
Souriantes et enjouées, elles servaient ou desservaient d'une main, tandis que, de l'autre, elles agitaient gracieusement un large éventail, qui ravivait les courants d'air déplacés par la punka du plafond.
Risueñas y alegres, ponían o quitaban los platos con una mano, mientras que, con la otra, agitaban graciosamente un grande abanico que reanimaba las corrientes de aire movidas por la punka del techo.
Les branches feuillues du village s’agitaient au-dessus de leur tête dans la brise. Le village de Titlipur s’était développé à l’ombre d’un immense banian, monarque absolu qui, avec ses multiples racines, régnait sur une aire de huit cents mètres de diamètre.
Las frondosas ramas del pueblo se agitaban sobre sus cabezas, movidas por la brisa El pueblo de Titlipur había crecido a la sombra de un inmenso baniano, único monarca que, con sus múltiples raíces, reinaba en una extensión de más de medio kilómetro de diámetro.
Comme sur des fils invisibles s’agitaient des moucherons de bas en haut. Soudain, je sentis non loin de moi une tache claire : ta robe… toi… Tout avait fini de résonner en effet : c’est pour cela que je fus mal à l’aise que tu sois de nouveau là, non loin de moi, hors de mon champ de vision, que tu t’avances, que tu t’approches.
Había unos enanos, que, como movidos por hilos invisibles, no dejaban de caminar por todos lados. De repente, en algún lugar cercano, percibí un brillo abigarrado —era tu vestido, y tú estabas...  ¿No habían muerto ya las últimas vibraciones? Por eso, me sentí incómodo ante el hecho de que tú estuvieras allí, en algún punto a mi lado, fuera de mi campo de visión, ante el hecho de que estuvieras caminando, de que te estuvieras acercando.
Et si c’était elle qui s’était relevée d’entre les morts pour revenir se venger… si c’était elle le cerveau qui l’avait conçu et déguisé, qui lui avait appris mes manies et ma façon de parler… qui avait imaginé tous les détails de ce vol d’identité, aussi résolue et aussi démoniaque qu’au moment où elle avait refilé au pharmacien de la Deuxième Avenue le faux échantillon de son urine… Telles étaient les pensées qui agitaient l’esprit à demi conscient d’un homme qui luttait contre le sommeil, non sans y sombrer de brefs instants.
¿Y si fuera ella, que salía de su tumba para tomar venganza? ¿Y si fuera de ella la mente que había adiestrado y disfrazado a aquel individuo, enseñándole mis hábitos y mi modo de hablar? ¿Si hubiera ella tramado el intríngulis del robo, movida por la misma demoníaca determinación con que en su momento puso la falsa muestra de orina en manos de aquel farmacéutico de la Segunda Avenida?… Tales pensamientos aleteaban en la cabeza amodorrada de un hombre que se caía de sueño, luchando por mantenerse alerta.
Les corps s’agitaient dans tous les sens et les chaises raclaient le sol.
Cuerpos revueltos y sillas chirriantes.
Le mauvais temps, les pertes et les dégâts causés dans les rangs des chrétiens, le peu de volonté du Turc à poursuivre une guerre à l’ouest quand il avait à mater une révolte des Tartares de Crimée qui s’agitaient dans son dos, furent cause de l’occasion que l’on perdit alors.
El mal tiempo, las pérdidas y los daños causados en las filas de los cristianos, y la poca voluntad del turco para proseguir una guerra en el oeste cuando tenía que sofocar una revuelta de los tártaros en Crimea, que se agitaba a su espalda, fueron el motivo de que entonces se perdiera esa ocasión.
Sous la brise hivernale, la toile de tente claquait, les têtes des œillets s'agitaient et les yeux versaient des larmes qui n'auraient jamais coulé sans elle. Posté debout derrière la foule, les cheveux argentés pour une fois ébouriffés, Franklin Farrell s'ennuyait discrètement.
El viento helado azotó a los presentes, provocando que el toldo de la carpa y el paño mortuorio ondearan. Trajo lágrimas a ojos que, de otro modo, no habrían vertido ninguna. Franklin Farrell, su pelo gris revuelto por una vez, estaba de pie en la parte de atrás, irradiando un aspecto moderadamente aburrido.
Chaque fois qu’il se taisait s’élevaient les hurlements disgracieux des pleureuses au visage barbouillé de suie, aux cheveux ébouriffés, aux joues griffées jusqu’au sang, tandis que dans un coin du patio les pleureurs habillés en femmes, rasés de près et fardés, agitaient fébrilement leurs tambourins carrés.
Cada vez que se callaba, se alzaban los desagradables alaridos de las plañideras, de rostro embadurnado de hollín, cabellos revueltos, mejillas arañadas hasta hacerse sangre, mientras que, en un rincón del patio, los plañideros, vestidos de mujer, maquillados y con el afeitado apurado, agitaban febrilmente las panderetas cuadradas.
agitada
Les armes s’agitaient dangereusement.
Las armas eran agitadas peligrosamente.
Je me concentrai sur les émotions qui l’agitaient et les imaginai en moi.
Me concentré en esas emociones agitadas, imaginándolas en mí en
Et puis, de vagues appréhensions, de tristes pressentiments agitaient son esprit.
Su espíritu se sentía agitado por vagas aprensiones y tristes presentimientos.
sur son torse, ses seins s’agitaient comme deux bouées dans une mer démontée.
sus pechos se bamboleaban en su torso como un par de boyas en un mar agitado.
Il se mit à fixer les branches des palmiers qui s’agitaient au vent et il pensa à son enfance.
Se puso a mirar las ramas de las palmeras agitadas por el viento y pensó en su infancia.
Ses yeux faisaient le point sur le lointain… La lumière, les silhouettes qui s’agitaient, le rugissement…
Enfocó la mirada en la lejanía… el brillo deslumbrante, las agitadas siluetas, el estruendo…
La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face.
La respiración del enfermo era lenta. Su rostro estaba agitado por espasmódicas contracciones musculares.
— Un couple bizarre, Sir, murmura Austin, que certains souvenirs agitaient encore.
—Una pareja extraña, sir —murmuró Austin, agitado aún por ciertos recuerdos—.
Les autres s’agitaient et gémissaient déjà lorsque je suis entré, comme s’ils faisaient tous le même cauchemar.
Los demás han estado agitados y quejándose desde que he entrado, como si todos padeciesen la misma pesadilla.
Leurs chevaux attelés à l'entrée s'agitaient, nerveux, piaffant contre l'odeur de mort qui parvenait à leurs naseaux.
Sus caballos, atados a la cancela, piafaban agitados. Tenían el hedor de la muerte en los ollares y eso los ponía nerviosos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test