Translation for "s'affliger" to spanish
Translation examples
C’était quand Sherman est venu et que Mme O’Hara est morte qu’il fallait s’affliger.
Al llegar Sherman y al fallecer la señora O'Hara era cuando había que afligirse.
Il lui avait fallu des années pour accepter l’idée qu’il n’y avait plus rien à faire pour Bonpland. Il ne pouvait pas s’en affliger toute sa vie.
Él había necesitado años para asumir con resignación que no podía hacer nada por Bonpland. No iba a afligirse todos los días por ello.
Et d’ailleurs, cette probabilité lui paraîtrait-elle confiner à la certitude, qu’il ne saurait s’en affliger puisque, la plupart du temps, c’est lui qui, par une décision consciente, s’est engagé dans la voie de la thérapeutique psychanalytique.
Por otra parte, cuando esa probabilidad le pareciera confinar en la certeza, no podría afligirse por eso, ya que, casi siempre, él mismo es quien, por una decisión consciente, se ha comprometido en la vía de la terapéutica psicoanalítica.
Vous n’aurez pas besoin de mentir à cette âme indulgente qui vivra de votre belle vie, qui ne manquera jamais à s’affliger de vos douleurs, qui s’égaiera de vos joies, aimera les femmes qui vous rendront heureux et s’indignera des trahisons.
Vos no tendréis necesidad de mentir a esta alma indulgente que vivirá por vuestra vida hermosa, que no dejará nunca de afligirse por vuestros dolores, que se alegrará con vuestras alegrías, querrá a las mujeres que os hagan feliz y se indignará por las traiciones.
Madame Clarence jugea, en hôtesse accomplie, qu’il était temps d’en revenir à l’amour, et demanda à M. Jumel ce qu’il pensait du livre récent où M. Léon Blum se plaint…. — … Qu’une coutume irraisonnée, acheva le professeur Haddock, prive les demoiselles du monde de faire l’amour qu’elles feraient avec plaisir, tandis que les filles mercenaires le font trop, et sans goût. C’est déplorable en effet; mais que monsieur Léon Blum ne s’afflige pas outre mesure; si le mal est tel qu’il dit dans notre petite société bourgeoise, je puis lui certifier, que, partout ailleurs, il verrait un spectacle plus consolant. Dans le peuple, dans le vaste peuple des villes et des campagnes les filles ne se privent pas de faire l’amour.
La señora de Clarence creyó conveniente hablar otra vez del amor para divertir a la concurrencia, y preguntó a Tumel qué opinaba del nuevo libro donde León Blum se lamentaba… —… de que una costumbre injustificada —continuó el profesor Haddock— impide a las señoritas de la buena sociedad ejercitar sus encantos en los juegos amorosos, que tan deplorablemente realizan las mozas mercenarias. Pero ese autor no debe afligirse tanto, puesto que, si bien existe arraigado entre nuestra sociedad burguesa ese mal que deplora, no se propagó entre la gente del pueblo, ya que ni las artesanas ni las campesinas se abstienen de los goces amorosos.
Il secoua la tête, et, regardant sa fille avec des yeux humides. « N’ayez pas peur, lui dit-il, je ne parlerai plus de cela. » Car il ne voulait affliger personne ; et si ses paroles avaient fait de la peine à quelqu’un, il en demandait pardon, après tout.
Sacudió la cabeza y, mirando a su hija con los ojos bañados en lágrimas, le dijo que no se preocupara, que no iba seguir hablando de eso. No quería entristecer a nadie, y si lo había hecho, pues perdía perdón y se acabó.
Mais pourquoi affliger sa comadre en plus de lui soutirer de l'argent ?
Pero ¿para qué apenar a la comadre, además de birlarle los cobres?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test