Translation for "s'accrochant à elle" to spanish
Translation examples
    Fraser hocha la tête, s'accrochant à cette idée.
Fraser asintió, aferrándose a la idea.
— Tu n’as pas le droit de me demander ça, dit-elle dans un sanglot en s’accrochant à lui.
—No debes preguntarme eso —sollozó ella, aferrándose a él—.
– Et les enfants ? dit-elle, s’accrochant à un nouvel espoir.
—¿Y los niños? —preguntó ella, aferrándose a una nueva esperanza—.
— Mais maman, je ne suis pas un petit cochon ! proteste-t-elle en s’accrochant à moi.
—Ay, mamá, yo no soy un chanchito —me rebate, aferrándose a mí.
Mais cela n’arriverait pas de sitôt, se dit-il, s’accrochant à cet espoir.
Pero para eso todavía faltaba mucho, se dijo, aferrándose a esta esperanza.
Il était déjà engagé sur la pente, s’accrochant aux touffes d’herbe et aux buissons.
Él estaba ya descendiendo por la roca aferrándose de hierbas y arbustos.
Pia Palombini s’accrochant à lui, fragile et terrifiée.
de Pía Palombini, frágil y temerosa, aferrándose a él en busca de cariño;
S’accrochant à la vie, il se hissa au-dessus du gouffre du Vide.
Aferrándose a la vida se aupó para salir de la sima del Vacío.
— Je suis si fatigué, Mary, murmura-t-il en s’accrochant aux bords de la chaise.
—Estoy tan cansado, Mary —murmuró aferrándose a la silla.
les plus jeunes étendaient leurs tendres rejets, s’accrochant à la vie.
las más nuevas extendían sus tiernos brotes, aferrándose a la vida.
– Je n'aurais jamais dû, dit Keira en s'accrochant à la paroi.
—No tendría que haberlo hecho —dijo Keira, pegada a la pared.
Ying était collée contre le mur, s'accrochant aux briques avec ses ongles :
La criada estaba pegada a la pared, clavando las uñas a los ladrillos.
« Merci mon Dieu, elle a haleté en s’accrochant à moi. Oh merci mon Dieu !
—Gracias a Dios —murmuró, pegada a mí—. ¡Gracias a Dios!
Ils montaient et descendaient le long de la falaise, s’y accrochant grâce aux puissantes griffes qui armaient les trois doigts de chacune de leurs pattes.
Podían permanecer pegados a la pared gracias a las poderosas zarpas de que iban provistos cada uno de los tres dedos de sus patas.
Je me contemplai un long moment dans la glace avant de m’apercevoir que j’avais effectivement la tête rasée, avec juste un fin duvet qui me recouvrait le crâne comme du lichen s’accrochant à un stupide caillou.
Me miré al espejo un buen rato antes de darme cuenta de que estaba casi calvo, sólo una fina pelusilla cubría mi cuero cabelludo, como musgo pegado a una roca insensible.
Ils s’étaient serrés les uns contre les autres au milieu de la salle de bal, femmes s’accrochant à leurs maris, mères tentant d’apaiser leurs enfants qui pleuraient ou les empêchant de faire quoi que ce soit susceptible d’attirer l’attention de leurs geôliers.
Se acurrucaron juntos en el centro del salón de baile, las mujeres pegadas a sus maridos, las madres tratando de evitar que sus hijos lloraran o hablaran o hicieran algo que pudiera atraer hacia ellos la atención de los guardias.
Là, entre les coraux pastel et les frondes mouvantes d’algues bleues, elle vit des centaines, peut-être des milliers d’êtres minuscules, pas plus gros que des doigts d’enfant, se dissimulant dans les recoins et s’accrochant à la végétation.
Allí, en medio de un ramillete de corales de colores pastel y de las frondas flotantes de las algas azules, vio cientos, tal vez miles de seres minúsculos, no más grandes que los dedos de un niño, escondidos en los recovecos y pegados al follaje—.
Durant un long moment, on resta là ; mon grand-père regardait dans le vide, sa pipe émettant des gargouillis quand il tirait dessus, moi, je contemplais le toit de la maison, peint autrefois, mais qui n’avait plus que des plaques d’un rouge passé s’accrochant à la tôle ondulée rouillée.
Estuvimos allí sentados un buen rato, mi abuelo mirando al vacío, la pipa emitiendo un ruido gorgoteante cuando aspiraba el humo, y yo mirando el tejado de la casa que había estado pintado en otros tiempos pero que sólo tenía ya sectores de rojo desvaído pegados a la chapa ondulada y herrumbrosa.
Il se demandait ce que faisait Omoro et o˘ était Lamine - mais, bien s˚r, le petit frère était en train de garder les chèvres. Il demeura un bon moment assis dans la case avant de remarquer qu'un des plus grands enfants du premier kafo l'y avait suivi et restait à le dévisager en s'accrochant à la robe de Binta.
Kunta se preguntaba dónde estarían Omoro, y Lamin, pero de pronto se acordó que su hermano estaría cuidando las cabras. Estaba sentado en la choza de Binta cuando se dio cuenta de que uno de los niños más grandes del primer kafo lo había seguido y ahora lo miraba, pegado a las polleras de Binta.
Émouchet, implacable et inflexible, maintenait la rose saphir contre le corps d’Azash, la peau du poignet frissonnant tandis que les minuscules tentacules impuissants du Dieu le serraient, à l’instar d’un guerrier frappé à mort s’accrochant au bras d’un ennemi qui retourne la lame d’une épée dans ses organes vitaux.
Implacable e inflexible, Sparhawk mantuvo la Rosa de Zafiro pegada al cuerpo de Azash, sintiendo en la muñeca el hormigueo producido por los diminutos tentáculos del dios que se aferraba a ella como agarraría un guerrero mortalmente herido el brazo de un enemigo que lentamente hiciera girar la hoja de su espada en sus entrañas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test