Translation for "s'abriter" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
C’est la montagne qui abrite le port de Lochboisdale.
Es la montaña que abriga el puerto de Lochboisdale.
Cherchez un endroit abrité du vent.
Buscad siempre un lugar al abrigo del viento.
Pas un arbre, pas une haie, pas une pierre qui m’eût abrité.
Ni un árbol, ni un seto, ni una piedra que pueda ofrecerme abrigo.
Il trouve à s’abriter de la tempête en plein océan.
Encuentra abrigo de las tormentas en el océano abierto.
Nous n’avions guère de quoi nous en abriter et encore moins d’eau ;
Teníamos escaso abrigo y menos agua todavía;
Cela ne signifie pas que tu seras chauffé, nourri et abrité sans contribution.
Eso no quiere decir que recibas alimento, abrigo y refugio sin recompensa.
d’autres, abritées par des sortes de cloches en treillage, qui avaient des poussins.
otras, con sus polluelos, al abrigo de una especie de enrejados en forma de campana.
Beth tenta d'abriter son visage dans le manteau de sa mère.
Beth trató de protegerse la cara con el abrigo de Jenny.
Le plus simple était d'aller s'abriter contre la rotonde de l'église.
Lo más sencillo era buscar abrigo en la cúpula de la iglesia.
— « Y a-t-il un endroit où nous puissions nous abriter des tournesols ?
–¿Hay algún lugar dónde podamos ponernos al abrigo de los girasoles?
— C’est à toi de t’abriter, mon ami !
—Has de aprovechar el refugio, amigo mío. Es tuyo.
Il revint finalement s’abriter.
Finalmente se retiró al refugio.
Elle n'est pas très profonde, mais on peut facilement s'y abriter.
No es muy profunda, pero es un refugio.
Je propose que l’on s’abrite dans un port jusqu’à ce que… »
Sugiero que busquemos refugio en un puerto hasta que…
Il faut vous abriter dans votre sous-sol.
Más vale que te refugies en el sótano.
N’y aurait-il donc pas moyen de s’abriter de ces diables du ciel ?
No habría refugio de los diablos del cielo.
Un petit bosquet leur permettrait de s’abriter.
Cerca había una pequeña arboleda que les ofrecía refugio.
Elle se faufila sous une table pour s’y abriter.
Trepó bajo una mesa en busca de refugio.
— Il s’était abrité dans une maison près du fleuve.
—Buscaba refugio en una casa cerca del río.
— Il y a une grotte pour nous abriter. Je m’en suis déjà servie.
—Hay una pequeña caverna para refugio, la he empleado antes.
– Vous avez abrité chez vous un ennemi de votre classe, me dit-il.
—Has dado albergue en tu casa —me dijo— a un enemigo de tu clase.
La grange aménagée se trouvait bien à l’endroit indiqué, blottie au bas d’une route secondaire ; en vieilles pierres des Cotswold, elle avait abrité par le passé le bétail et le foin.
Oculta al fondo de un camino lateral, era una edificación en piedra caliza, que, en otros tiempos, había dado albergue al ganado y al heno.
Elle devait être de construction tardive, spécialement conçue pour abriter les adultes, bien après que l’Antarctique fut devenu une serre et que les mers eurent reculé à travers le plateau continental.
Tal vez la construyeran más tarde, especialmente como albergue para los adultos, mucho después de que la Antártida se convirtiera en un invernadero y los mares retrocedieran por la plataforma continental.
« … des émeutes, en Allemagne de l’Ouest, autour des bâtiments de Pharmek, le laboratoire qui abrite le docteur Michael Bernard, soupçonné d’être porteur de la maladie qui sévit en Amérique du Nord.
… disturbios en Alemania Occidental se han centrado alrededor de las instalaciones de Pharmek, que dan albergue al doctor Michael Bernard, presunto portador de la plaga norteamericana.
— Ce n’est peut-être pas un relais chargé de retransmettre des signaux vers leur étoile d’origine, avança Blake. Il est possible qu’Amalthée abrite une banque de données où sont enregistrées des informations devant être récoltées par la suite.
—Quizá no sea un transmisor. Quizá no se preocupen por la estrella natal —dijo Blake—. Tal vez Amaltea albergue algún tipo de dispositivo de memoria que registre unos datos que serán recogidos más tarde.
Une bibliothèque nationale peut sans doute jouer le rôle d’une école d’empathie, transformant la cauchemardesque bibliothèque de Babel de Borges, qui renferme toutes les combinaisons de lettres possibles et donc presque aucun texte lisible, en une bibliothèque qui abrite une grammaire morale universelle exposée dans les innombrables exemples de justice morale de nos littératures.
Tal vez una biblioteca nacional pueda actuar como una escuela de empatía, transformando la biblioteca universal de Babel de la pesadilla de Borges, llena de todas las combinaciones posibles de letras y por lo tanto con muy pocos textos legibles, en una biblioteca que albergue una gramática moral universal, presentada en los innumerables ejemplos de justicia moral de nuestras literaturas.
En particulier, lorsque je suis sur le mode de l’inauthenticité, du « on », le monde me renvoie comme un reflet impersonnel de mes possibilités inauthentiques sous l’aspect d’ustensiles et de complexes d’ustensiles qui appartiennent à « tout le monde » et qui m’appartiennent en tant que je suis « tout le monde » : vêtements tout faits, transports en commun, parcs, jardins, lieux publics, abris faits pour que quiconque puisse s’y abriter, etc.
En particular, cuando soy en el modo de la inautenticidad, del «se», el mundo me devuelve como el reflejo impersonal de mis posibilidades inauténticas bajo el aspecto de utensilios y complejos de utensilios que pertenecen a «todo el mundo» y que me pertenecen en tanto que soy «todo el mundo»: vestidos de confección, transportes en común, parques, jardines, lugares públicos, albergues dispuestos para que uno cualquiera pueda refugiarse, etc.
Mais il nous abrite tous, L’Américain est communiste…
Pero nos ampara a todos. El americano es comunista…
Nulle trace de végétation salvatrice où trouver à s’abriter.
No había alguna vegetación misericordiosa donde buscar amparo.
Il pose une jambe sur la valise, abrite la pipe entre ses doigts.
—Coloca una pierna sobre la valija, ampara la pipa entre los dedos—.
Il se pencha vers son dossier et marmonna : – Nous verrons si cet établissement abrite d’autres occasionnelles…
E inclinándose hacia el expediente, masculló—: Veremos si ese establecimiento ampara a otras ocasionales...
Furuneo, qui était à la recherche d’un endroit un peu abrité du vent, sentit l’éveil de sa glande pinéale.
Furuneo, que había estado buscando una posición más resguardada al amparo de la esfera, sintió la ignición pineal.
Ceux qui ne purent s’abriter derrière se protégèrent à l’aide de leur bouclier. Puis les tirs cessèrent faute de projectiles.
Quien no encontraba amparo detrás de los carros se protegía con el escudo. Los lanzamientos cesaron cuando se agotaron las flechas.
Zunaira s’abrite derrière ses bras, effarouchée par la violence du geôlier. — Allez-vous-en, lui dit-il… La nuit va bientôt tomber.
Zunaira se ampara tras los brazos, temerosa de la violencia del carcelero. —Vete —le dice éste—. Dentro de poco será de noche.
Abrités derrière une automitrailleuse, le Calamar et Rovignon, fumant cigarette sur cigarette pour se tenir éveillés, regardaient cette contrefaçon de la guerre.
Al amparo de un autoametrallador, Calamar y Rovignon, fumando cigarrillo tras cigarrillo para mantenerse despiertos, contemplaban esta contrapartida de la guerra.
C’est même le triomphe du Baroque sur la rationalité obtuse de Shylock, sur le droit, derrière lequel s’abrite Shylock pour réclamer sa livre de chair.
Es incluso el triunfo del Barroco sobre la racionalidad obtusa de Shylock, sobre el derecho tras el cual se ampara Shylock para reclamar su libra de carne.
La tour servait à abriter sa bibliothèque.
La torre estaba destinada a albergar su biblioteca.
Calice d’or, bon pour abriter un dieu.
Cáliz de oro, bueno para albergar a un dios.
Il est assez grand pour abriter quatre voitures.
Es lo bastante grande como para albergar cuatro coches.
Il servait à abriter les détenus travaillant dans le port.
Fue construida para albergar a los convictos que trabajaban en el puerto.
Il devait abriter le matériel de transmission satellite.
Imaginé que debía de albergar el equipo de transmisión por satélite.
– Seigneur ! Quels nichons, on pourrait y abriter un pétrolier !
- ¡Señor! ¡Vaya tetas, podrían albergar un petrolero!
Une moquette qui semblait abriter tout un écosystème.
Aquella alfombra que parecía albergar su ecosistema propio.
Sa maison était assez vaste pour abriter trois chagrins.
En su casa había espacio de sobra para albergar tres duelos.
Alors, il a fallu l’agrandir pour abriter les gens indispensables.
Entonces, fue necesario ampliarla para albergar al personal indispensable.
Cette baie pourrait abriter une flotte entière.
Cómo que flotilla, piensa el capitán, esta bahía podría albergar toda una flota.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test