Translation for "sécateur" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il se les coupait au sécateur.
Se cortaba las uñas con la tijera de podar.
Le sécateur sectionna la tige.
La tijera de podar seccionó el tallo.
Un grand-père dit : mon sécateur.
Un abuelo dice: Mi tijera de podar.
Watanabe se baisse et lui tend le sécateur.
Watanabe se agacha y le alcanza las tijeras.
– J’ai juste aiguisé ton sécateur.
—Oye, solo afilé las tijeras de podar.
Prenant le sécateur & continuant à travailler.
Cogió las tijeras de podar y prosiguió su trabajo.
— Vous ne pourriez pas comprendre, dit-il, refermant le sécateur.
–No entenderías -respondió, y cerró la tijera de podar.
Je m’assis dans le fauteuil, posai le sécateur sur la table.
Me senté en una silla y dejé las tijeras sobre la mesa.
Elle se leva et alla dans le jardin avec un sécateur.
Se levantó de su silla y salió al jardín con un par de tijeras.
Je vais chercher le sécateur. À tout à l’heure.
Y ahora voy a buscar las tijeras de podar. Hasta luego.
– Saul prit un sécateur sur un banc.
—Saúl cogió unas cizallas de un banco—.
Le sécateur dangereusement près de la rose bleu pâle, Saul scrutait le visage de Landish.
Apuntando con las cizallas a la pálida rosa azul, Saúl le estudió.
— Non ! Saul leva le sécateur, la tige entre les lames. La lumière en faisait luire le tranchant.
—¡No…! Saúl levantó las cizallas, deteniéndose con el tallo de la rosa entre las hojas. Las luces se reflejaban en sus bordes.
Les deux plantes grandissaient avec tant d’allégresse que Florentino Ariza devait emporter son sécateur et autres outils de son jardin pour les élaguer.
Ambos rosales proliferaban con tanto alborozo, que Florentino Ariza tenía que llevar las cizallas y otros hierros de jardín para mantenerlos en orden.
Vêtue d’un jean au bas retroussé et coiffée d’un chapeau de paille, sa mère se dirigeait vers le bout de leur allée, un sécateur à la main pour élaguer les buissons.
Su madre, con un sombrero de paja y unos vaqueros arremangados, se dirigía al final del camino de entrada con las cizallas para podar los arbustos.
En termes de statut hospitalier, cela me place au-dessus du constipé du service C qui s’est fait une occlusion intestinale ou de « cette stupide gonzesse qui s’est coupé le pouce avec un sécateur ».
En la jerarquía del hospital, parece que esto me sitúa algo por encima del bloqueo intestinal de la Unidad C, o de la Tía Boba que Se Cortó El Pulgar Por Accidente con unas Cizallas.
Je repassai près de lui en regagnant sa malle arrière. — Merci, merci, Roy, lui dis-je. Je commence à comprendre pourquoi ils ne t’ont pas fait monter dans la hiérarchie. Je jetai l’outil dans le coffre, refermai celui-ci d’un coup sec et ordonnai à Roy de me suivre dans la colline.
Pasé junto a su ventanilla en mi camino de regreso al maletero. – Roy -dije al pasar-, creo que me hago una idea de por qué no te han elegido para la brigada. Dejé la cizalla en el maletero, lo cerré y le dije que me siguiera colina arriba.
Si quelqu’un l’avait vu disparaître à cette vitesse dans les ténèbres, il en avait certainement conclu sans rien suspecter qu’un malheureux avait une envie pressante. Enfin à l’abri des regards, il s’équipa de ses jumelles de vision nocturne puis sprinta jusqu’au grillage dans lequel il découpa à l’aide d’un sécateur un trou suffisamment grand pour pouvoir s’y glisser. Il abandonna là l’encombrant pardessus, puis se mit à ramper.
Cualquiera que le hubiera descubierto por casualidad desapareciendo en la oscuridad supondría que se dirigía a los lavabos sin pensárselo dos veces. Cuando estuvo a salvo, fuera de la vista, se puso un par de gafas de visión nocturna y rompió a correr hasta llegar a la cerca. Utilizando una cizalla cortó un agujero lo bastante grande para poder entrar por él. Antes de pasar a rastras, se deshizo del largo abrigo que sólo le hubiera estorbado.
Toutefois, un dimanche de décembre, alors que les rosiers des tombes avaient eu raison du sécateur, il vit les hirondelles sur les fils électriques tout juste installés et se rendit compte soudain du temps qui avait passé depuis la mort de sa mère, depuis l’assassinat d’Olimpia Zuleta et depuis ce lointain après-midi de décembre où Fermina Daza lui avait envoyé une lettre dans laquelle elle lui disait oui, qu’elle l’aimerait toujours.
Sin embargo, un domingo de diciembre, cuando ya los rosales de las tumbas les habían ganado a las cizallas, vio las golondrinas en los cables de la luz eléctrica recién instalada, y se dio cuenta de golpe de cuánto tiempo había pasado desde la muerte de su madre, y cuánto desde el asesinato de Olimpia Zuleta, y tantos cuántos desde aquella otra tarde del diciembre lejano en que Fermina Daza le mandó una carta diciéndole que sí, que lo amaría hasta siempre.
Au sommet, d’abord, sur une couverture roulée surmontant une toile de tente avec mâts, piquets et cordeaux incorporés, trônerait une gamelle individuelle – basculée pour obvier à l’entrechoc avec la tête –, à l’arrière un petit fagot de bois sec pour la soupe au bivouac serait calé sur une marmite fixée par une courroie remontant sur la gamelle et, latéralement, pendraient un ou deux outils de campagne sous leur housse en cuir – hache ou cisaille, serpe, scie, pelle, pioche ou pelle-pioche, au choix – ainsi qu’une vache à eau et une lanterne sous son étui de transport en toile.
En la punta, al principio, sobre una manta enrollada rematada por una lona de tienda de campaña con palos, piquetas y cables incorporados, campeó una escudilla individual —oscilante para impedir que chocara con la cabeza—, detrás un pequeño haz de leña seca para el rancho en el vivaque, embutida en una cazuela fijada por una correa que ascendería sobre la escudilla y, lateralmente, colgarían uno o dos útiles de campaña envueltos en una funda de cuero —hacha o cizalla, hocino, sierra, pala, pico o piqueta, a elegir—, así como una bolsa de agua y un farol con su estuche de lona.
Les chevrons consistent en plusieurs centaines de tonnes de bois, vieux et très sec.
Los cabrios están formados por cientos de toneladas de madera vieja y muy seca.
Le vent sec, qui ne donnait pas de souffle mais des coups, sentait le bouc et d'autres odeurs terribles.
El viento seco, que no soplaba, pero aplastaba, olía a macho cabrío y a otras cosas terribles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test