Translation for "rêvet" to spanish
Translation examples
J'admirais Stark et son rêve électroménager, mais c'est à Miriam St-Cloud que je pensais. J'attendais qu'elle revête pour moi sa robe de mariée.
Admiraba a Stark, con su sueño de los artefactos, pero pensaba en Miriam St Cloud y esperaba que volviese a lucir para mí su traje de bodas.
Les jours de pluie, les gens restaient chez eux, la sieste était douce, bercée par le pianotage des gouttes sur le revêtement du toit, sur les auvents, sur le sol.
El sonido de las gotas de lluvia cayendo sobre los tejados y deslizándose por el borde del alero me arrastraba hacia un dulce sueño.
Ces bruits tirent Osnat du sommeil avant la sonnerie du réveil. Elle se lève, arrête l’appareil, se douche et revêt sa tenue de travail.
Esos sonidos sacan a Osnat de su sueño antes de que suene el despertador, entonces se levanta de la cama, apaga el reloj, se lava y se pone la ropa de trabajo.
D'anniversaires et de rêves, des résultats sportifs et du prix des patates, de fêlures dans le revêtement de la chaussée, de plaques d'immatriculation, de listes de blanchisserie et du nombre des fidèles présents à la réunion de prières du dimanche précédent.
De cumpleaños y sueños, de las medias de los bateadores y el precio de las patatas, de las grietas en la acera, de las matrículas, de las listas de la lavandería y de los asistentes a la misa del último domingo.
S’il y a des règles, c’est pour une bonne raison. Elle doit lui apprendre à être meilleur qu’elle. Elle doit lui donner son propre revêtement en aluminium sur lequel peindre ses propres rêves. Pour son bien. « Une heure, Brady.
Pero las reglas eran las reglas por una razón: necesitaba enseñarle a ser mejor que ella, necesitaba darle su propia pared de aluminio para que pintara sus sueños en ella. Era por su propio bien. —Una hora, Brady.
Ils remarquèrent le changement de revêtement et collèrent au sommeil comme du chatterton, jusqu’à ce que, soudain, surgisse devant Carvalho une figure convoquée qu’il nomma aussitôt, Charoen, le nom de l’inspecteur thaïlandais qui l’avait épaulé quand il recherchait Teresa Marsé en 1982.
Notaron el cambio de pavimento y se adhirieron al sueño como una cinta aislante, hasta que de pronto surgió ante Carvalho una figura convocada a la que inmediatamente llamó Charoen, porque ése era el nombre del inspector tailandés que había secundado su búsqueda de Teresa Marsé en 1982.
La nuit qui suivit le mariage de sa fille, Griffin fit un rêve des plus pénétrants (sans doute à cause d’un excès d’alcool et d’angoisse). Il traversait le Sagamore sous une pluie battante qui rendait le revêtement de la route glissant et dangereux. Griffin était seul sur le pont qui n’en finissait plus.
La noche de la boda de su hija, Griffin tuvo un sueño especialmente intenso (sin duda inducido por el alcohol y la ansiedad) en el que iba conduciendo por encima del puente Sagamore bajo una fuerte lluvia que hacía su superficie resbaladiza y traicionera.
Vous nous ouvrirez encore de silencieuses portes vitrées, et sur les tapis vous amortirez nos pas, vous nous recevrez dans vos espaces d’écrins, dépourvus d’angles, parmi les revêtements en bois laqué des parois, vendeuses et directrices hautes en couleur et bien en chair comme des fleurs artificielles nous frôleront encore de leurs bras potelés armés de vaporisateurs ou de l’ourlet de leur jupe lorsque, sur la pointe des pieds, elles grimperont au sommet des tabourets : mais les flacons les burettes les ampoules à bouchons de verre taillés en facettes ou en pointe continueront en vain à nouer, d’un étalage à l’autre, le réseau de leurs accords de leurs consonances de leurs dissonances contrepoints modulations et progressions : nos sourdes narines ne saisiront plus les notes de la gamme : les arômes musqués ne se distingueront plus des cédrats, l’ambre et le réséda, la bergamote et le benjoin resteront muets, scellés dans le sommeil tranquille des flacons.
Seguiréis abriéndonos las silenciosas puertas de vidrio, amortiguaréis nuestros pasos en las alfombras, nos acogeréis en vuestro espacio de estuche, sin ángulos, entre los revestimientos de madera laqueada de las paredes, vendedoras y patronas arreboladas y carnosas como flores artificiales seguirán rozándonos con los redondos brazos armados de vaporizadores o con el ruedo de la falda al estirarse de puntas de pies subidas a los taburetes: pero los frascos, las botellitas, las ampollas con sus tapones de vidrio piramidales o facetadas continuarán tejiendo en vano de un anaquel a otro la red de recuerdos consonancias disonancias contrapuntos modulaciones progresiones: nuestras sordas narices ya no captarán las notas de la gama: los aromas almizclados no se distinguirán de los cítricos, el ámbar y la reseda, la bergamota y el benjuí permanecerán mudos, sellados en el calmo sueño de los frascos.
soñar
Quand ton bâ quitte ton corps durant ton sommeil, ou qu’il revient sur terre après ta mort, il revêt l’apparence d’un énorme oiseau chatoyant à tête humaine.
El ba podía salir del cuerpo al soñar, o regresar al mundo como un fantasma después de la muerte. Cuando lo hacía, se mostraba como una gran ave brillante con cabeza humana.
J’étais un acteur qui se grime et revêt un costume pour aller, sans le savoir, jouer un drame dont il n’a jamais lu le texte, dont il n’a jamais pu, de toute sa vie, imaginer la dimension. Moi, homme raisonnable, j’avais oublié comment l’on rêve ;
Yo era como un actor que, sin saberlo, estaba siendo caracterizado para interpretar un drama cuyo texto no había leído, cuya profundidad no hubiera podido siquiera soñar.
Un son qui souhaitait entrer ou sortir de la maison de rêve de Dwayne, par exemple, devait traverser trois centimètres et demi de plâtre, un pare-vapeur en polystyrène, une feuille d’aluminium, huit centimètres de vide, une autre feuille d’aluminium, une couche de laine de verre de huit centimètres, une autre feuille d’aluminium, les deux centimètres et demi d’un panneau d’isolation en sciure de bois agglomérée, du papier goudronné, deux centimètres et demi de revêtement en bois, une autre épaisseur de papier goudronné, et un bardage en aluminium qui se trouvait être creux.
Un sonido que quisiera salir de la casa de ensueño de Dwayne, por ejemplo, tenía que atravesar cuatro centímetros de cartón de yeso, una barrera de vapor de poliestireno, una lámina de aluminio, un espacio hueco de siete centímetros y medio, otra lámina de aluminio, una capa de lana de vidrio de siete centímetros y medio, otra lámina de aluminio, dos centímetros y medio de aglomerado aislante, cartón alquitranado, una capa de madera de dos centímetros y medio, más cartón alquitranado, y luego un revestimiento de aluminio que era hueco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test