Translation for "rétracte" to spanish
Rétracte
Translation examples
Berthelot, rouge de confusion, se rétracte dans sa coquille.
Berthelot, rojo de confusión, se retrae en su concha.
Pareil à un chat qui rétracte ses griffes, il mettait au fourreau son humeur belliqueuse.
Enfundó su espíritu belicoso, como un gato que retrae las uñas.
Un minuscule tentacule se rétracte aussitôt. TINA (suffoquée)
Se aprecia el breve movimiento de un fino tentáculo que enseguida se retrae. TINA (deja escapar un grito ahogado)
Le sillon des fesses est glacé, l’anus se rétracte, les talons sont enfouis, les orteils sont emplis de sable,
El surco de las nalgas está helado, el ano se retrae, los talones están enterrados, los dedos de los pies llenos de arena,
Le bonheur participe de la nature de l’escargot qui se rétracte quand on le touche. » Mais si ce n’était pas le bonheur, qu’est-ce que cela pouvait bien être alors ?
La felicidad participa de la naturaleza del caracol, que se retrae cuando lo tocan». Pero, si no es la felicidad, ¿qué puede ser?
Le levator labii superioris rétracte sa lèvre supérieure vers ses narines, et son visage plonge dans son calepin.
El músculo levator labii superioris le retrae el labio superior hasta los orificios nasales y su cara desciende hasta su cuaderno.
La peau des joues qui fait se rétracter les lèvres, tire en arrière les oreilles, la peau qui force les yeux à se fermer, tandis que les dents de devant tentent de prélever de plus grosses tranches de vie.
En la piel de sus mejillas que les retrae los labios, que tira de sus orejas hacia atrás, la piel cerrándoles los ojos, mientras sus incisivos intentan arrancar el próximo pedazo de vida.
Si vous vous tordez le pied, l’autre jambe se fausse, le dos bascule, le cou réagit, la tête a mal, l’estomac se rétracte, l’appétit s’en va, l’action s’alentit, l’anxiété s’installe, les fusibles sautent.
Si usted se tuerce un pie, la otra pierna queda en falso, la espalda bascula, el cuello reacciona, duele la cabeza, se retrae el estómago, se pierde apetito, se vuelve más lenta la acción, llega la ansiedad, saltan los fusibles.
Lentement, comme reculent les vagues, mon esprit en expansion se rétracte aux dimensions terrestres – sans que je le veuille car je préférerais me perdre dans l’infini, mais je suis attiré vers le bas, dans mon corps, et, un instant, je me retrouve sur le divan, réintégrant mon conscient dans l’enveloppe de ma chair.
Lentamente, como retroceden las olas, mi mente en expansión se retrae a las dimensiones terrestres... en contra de mi voluntad, ya que yo preferiría perderme en el infinito, pero soy atraído hacia abajo, hacia mi cuerpo, y por un momento vuelvo a encontrarme en el diván, con mi consciente reintegrado al envoltorio de mi carne.
La Femme-moustique a mis une minute et demie à aspirer le restant du liquide (Bellis ne pourra jamais se débarrasser des souvenirs de cette vision, ni des petits bruits de satisfaction qu’émet la femme-chose). Le regard vitreux, bavant un peu de sang au moment où sa trompe se rétracte, elle roule à bas de la carcasse amenuisée.
La primera mujer mosquito ha tardado un minuto y medio en chuparle al cerdo hasta la última gota de sangre (Bellis nunca podría librarse del recuerdo de esa visión ni del de los pequeños sonidos de satisfacción proferidos por la mujer). Suelta la carcasa seca, con los ojos soñolientos y un poco de sangre resbala por sus labios mientras su probóscide se retrae.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test