Translation for "régistrateur" to spanish
Translation examples
— Tendez l’oreille, dit-il, acariâtre, aux régistrateurs.
—Poned la oreja —dijo burlón a los registradores—.
Mais qui voudrait être sergent ou bien régistrateur ?
Pero, ¿quién quiere ser alguacil o registrador?
Il s’était assis sur un tabouret près de l’appareil et, les lunettes sur le bout du nez, reportait au crayon des chiffres dans son registre.
Se encontraba sentado cerca de la caja registradora, con las gafas apoyadas casi en la punta de la nariz, escribiendo números.
Et lorsqu’il avait avoué la chose, sa mère avait réagi comme si elle le savait depuis le début – peut-être avait-elle lu le registre de l’état-civil – et ne voyait aucune raison d’approuver.
Y cuando le comunicó la noticia, su madre reaccionó como si la hubiera sabido en todo momento —quizá había leído el diario del registrador— y no veía motivo para aprobarla.
— Avant de laisser les guerriers tout détruire, dit-il aux régistrateurs silencieux, votre tâche est de tirer de cette terre et de ce pays tout ce qu’il est possible d’en tirer, tout ce qui peut augmenter la richesse de notre patrie.
—Antes de que los soldados dejen tras de sí la tierra quemada —dijo a los mudos registradores— vuestra tarea será sacar de esta tierra y de este país todo lo que se pueda, todo lo que puede acrecentar la riqueza de nues tra patria.
Le comté ne veut plus tenir le registre des listes électorales, parce que si le vote noir venait à dépasser le vote blanc, il y aurait des Noirs dans chaque bureau du comté… — Qu’est-ce qui te fait dire ça ?
Que el condado no mantendría una junta de registradores[60], porque si el voto negro superara al blanco, habría negros en todas las oficinas de la administración del condado… —¿Por qué estás tan seguro? —Cariño —dijo él—, usa la cabeza.
Le comptoir consistait en une surface horizontale de trente centimètres de large fixée sur la partie inférieure d’une porte à double vantail qui séparait l’entrée miniature du bureau, où j’aperçus le matériel habituel : table, classeur, machine à écrire, caisse enregistreuse, répertoire rotatif, carnet à souches, plus le volumineux registre des réservations qu’elle consultait pour traiter la demande de son correspondant.
El mostrador era una superficie de treinta centímetros montada sobre la mitad inferior de la puerta partida que separaba el diminuto vestíbulo de la oficina, en la que se podía ver el utillaje habitual: mesa, archivadores, máquina de escribir, caja registradora, fichero giratorio, un libro mayor y el gran libro de reservas que estaba consultando mientras satisfacía la curiosidad de su interlocutor telefónico.
Quelques heures plus tard, un jeune comptable allemand de l’Agence des contrôles de l’Est – un organisme créé spécialement pour réquisitionner et faire tourner les affaires juives – entra dans le magasin de Buchheister. Deux comptables étaient chargés de superviser les transactions commerciales de la firme : Sepp Aue, le chef, un homme d’âge mûr, sans grande personnalité, et son assistant venu vérifier ce jour-là les registres et le tiroir-caisse. Il s’étonna d’y découvrir des billets complètement bidons.
El cajero aceptó el pago y consiguió que salieran de la tienda antes de hacer sonar la caja registradora. Ese día, más tarde, llegó el joven censor de cuentas alemán del Fideicomiso de la Propiedad Oriental, eufemismo encargado de confiscar y dirigir las empresas judías. Era uno de los dos funcionarios asignados a Buchheister; el primero era el supervisor Sepp Aue, un hombre de edad mediana y sin ambiciones, y el segundo ese joven vencedor del mundo.
Ma nouvelle immatriculation sur les registres d’Orgoreyn fit de moi son « secrétaire ». Je n’étais plus une unité, mais un ressortissant.
Así fui registrado en los archivos de Orgoreyn, secretario de Yegey, aunque no como dígito sino como dependiente.
Cristina Sagnier vérifiait une pile de livres que Sempere inscrivait dans son registre des ventes.
Cristina Sagnier, hija del chófer y secretaria de mi mentor, repasaba una pila de libros que Sempere iba anotando en el libro de ventas.
Dans l’état actuel des choses, l’employée ou la secrétaire s’épuise à mettre de l’ordre dans ses registres et lorsqu’elle rentre c’est pour remettre de l’ordre chez elle.
Tal como están las cosas, la moderna empleada o secretaria se agota poniendo una cosa en su sitio en el libro de cuentas y luego se va a casa a ponerlo todo en su sitio en el hogar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test