Translation for "réfléxion" to spanish
Translation examples
Ça méritait quelques pas de réflexion, cette réflexion.
Esa reflexión merecía algunos pasos de reflexión.
Vous me demandez d’éliminer de la réflexion par de la réflexion ! — Ah !
¡Me está pidiendo que elimine la reflexión mediante la reflexión! —¡Ah!
Qui n’était pas celui de la réflexion.
Que no era el de la reflexión.
— Et quelle est-elle, ta réflexion ?
—¿Cuál es tu reflexión?
Un peu de réflexion, oui. 
Un poco de reflexión, eso es.
— Un récit, mais avec des réflexions.
—Un relato, pero con reflexiones.
de réflexions musicologiques ;
reflexiones musicológicas;
— Journée de réflexion.
– Jornada de reflexión.
J’ai fait des réflexions.
Me he hecho reflexiones.
D’un temps de réflexion.
Un período de reflexión.
La réaction naturelle était de commencer à additionner les réflexions de réflexions de réflexions, ad infinitum.
El impulso natural era comenzar a sumar reflejos de reflejos de reflejos, hasta el infinito.
Réflexions successives.
Reflejos sucesivos.
Tout ce qu’elle voyait, cependant, c’était la réflexion de l’intérieur du bistro.
Pero sólo se veía el reflejo del bistrot.
Ces images sans réalité ne sont après tout que de simples réflexions.
Después de todo, estas imágenes irreales son simples reflejos.
IBS : Alors sans langage, il n’y a pas de réflexion possible ?
IBS: ¿De manera que sin lenguaje no hay reflejo real?
Regardant dans les grands yeux noirs de Constance Chlore, j’aperçois soudain, à la surface de chacun, la réflexion du lumignon et la réflexion de mon visage.
Mirando en los enormes ojos negros de Constance Chlore, percibo de repente, en la superficie de cada uno, el reflejo de la mecha y el reflejo de mi rostro.
— Une réflexion du jumelage sur le PsiNet : un bon et un mauvais ?
—¿Un reflejo directo de la condición de los gemelos en la PsiNet, uno bueno, otro malo?
Une série de réflexions doublées diminuent sans cesse de moitié.
Una serie de reflejos duplicados nunca para de reducirse a la mitad.
Assise le regard perdu dans la glace obscurcie, elle se plongea dans ses réflexions.
Estaba sentada, mirando el espejo oscuro y meditando.
C’était une réflexion salutaire, car mon miroir me donnait de tristes nouvelles.
Puesto que el espejo me daba malas nuevas, era mejor que la recordara.
Je poursuivis mes réflexions, tout en me brossant les dents avant d’aller me coucher.
Volví a repasarlo todo mentalmente mientras me preparaba para irme a la cama, observando mi imagen en el espejo al cepillarme los dientes.
Puis, après un instant de réflexion, il se leva et vérifia la bonne ordonnance de sa moustache dans le miroir au-dessus de la cheminée.
Luego, después de un momento de pensamiento, se levantó y verificar el estado de su bigote en el espejo sobre la chimenea.
On dit aussi que les parois de ces lieux sont des spécules dont le pouvoir de réflexion crée l’illusion d’un grand espace.
Se dice también que las paredes de estos sitios son espejos, cuya capacidad reflexiva crea la apariencia de vastos espacios.
C’étaient des confettis de réflexion.
Era un confeti de pensamientos.
Perdus dans nos réflexions.
Perdidos en nuestras pensamientos.
Je n’ai pas verbalisé mes réflexions.
No verbalizaba el pensamiento;
Il était plongé dans ses réflexions.
Estaba sujeto de un pensamiento.
— J’étais plongé dans mes réflexions.
—He estado disfrutando de mis pensamientos.
Ces réflexions ne le troublent pas.
Estos pensamientos no lo angustian.
Il ne termina pas sa réflexion.
De pronto sus pensamientos se interrumpieron.
— Je poursuis mes réflexions.
—Perseguir ciertos pensamientos.
Il était déjà perdu dans ses réflexions.
Estaba ya perdido en sus pensamientos.
Et de nouveau, il compte si vite qu’il ne laisse pas de place à la réflexion, encore moins aux protestations.
Una vez más, la veloz cuenta no deja tiempo para consideraciones, ni que decir tiene para reproches.
J’allai la trouver et elle m’accueillit avec le reproche doux et impudent de m’être éloigné sans lui avoir laissé le temps de la réflexion.
Fui a buscarla, y me recibió con un reproche dulce y desvergonzado por haberla abandonado y no haberle dado tiempo para reflexionar.
von Juna. » Elle lui lança un regard sévère, non seulement à cause de cette réflexion qui devait cependant la contrarier, mais parce qu’il interrompait sa péroraison :
Una mirada de reproche le atravesó, más quizá por haberla interrumpido que por lo que dijo, aunque sus palabras, evidentemente, también la hirieron:
Mr Quigly resta un moment sans répondre. Il paraissait plongé dans ses réflexions, et lorsqu’il se décida à parler, je sentis une nuance de reproche dans sa voix : « Était-ce bien nécessaire ?
Quigly tardó en contestar. Parecía meditar. Y cuando respondió lo hizo en tono de reproche. —¿Era realmente necesario?
Tels étaient ou à peu près, les raisonnements de Sir Thomas, heureux d’échapper aux ennuis embarrassants d’une rupture, l’étonnement, les réflexions, les reproches qui s’en seraient suivis ;
Tales, y otros parecidos, eran los razonamientos de sir Thomas, feliz al librarse de las embarazosas dificultades de una ruptura: el asombro, las observaciones, los reproches a que hubiera dado lugar…;
Je me rappelle qu’à cette époque je passais pour avare auprès de mes camarades, et que je me consolais par cette réflexion, qu’il valait mieux être incompris actuellement que repoussé un peu plus tard. J’avais enfin ma récompense.
Recuerdo que muchos me llamaron tacaño en aquella época, y que yo solía acompañar el reproche con este consuelo: mejor que me interpreten mal ahora a que me rechacen después. En estos momentos disfrutaba de mi recompensa;
Mika crut percevoir dans la réflexion de Guerrero un brin d’ironie, de reproche, mais elle décida de s’en tenir à cette sensation de solidité et de bonté malgré lui qu’il dégageait, et elle sut qu’un autre homme avait décidé de la protéger dans cette guerre.
A Mika le pareció escuchar un matiz irónico, de reproche, en el comentario de Guerrero, pero decidió quedarse con esa sensación de solidez, de bondad a pesar suyo, que el extremeño emana, y supo que otro hombre ha decidido protegerla en esa guerra.
Accablé par le poids de ses réflexions et de ses prémonitions, par les reproches de Tamara, par l’excitation que suscitait l’expédition planifiée pour le lendemain matin, et de plus, préoccupé par la solitude qu’il infligeait à Basura II, Conde décida de rentrer dormir chez lui.
Agobiado por el peso de sus cavilaciones y premoniciones, por los reproches de Tamara, por la excitación que le provocaba la expedición planificada para la mañana siguiente, y además preocupado por el abandono al que estaba sometiendo a Basura II, Conde decidió regresar a su casa a pasar la noche.
Là-dessus, elle a pris le tisonnier pour soulever le couvercle de ma cuisinière et elle a jeté votre lettre dedans, en la froissant en boule, avec une méchanceté que jamais, je vous l'assure, je pouvais soupçonner chez elle, même quand elle avait quinze ans et montait sur ses grands chevaux chaque fois qu'on lui faisait une réflexion.
Si te escribe otra vez haz como yo» Cogió el atizador para levantar la tapa de mi cocina y echó su carta dentro del fogón, haciéndola una pelota, con una malevolencia que jamás, se lo aseguro, jamás hubiera podido sospechar de ella, ni siquiera cuando tenía quince años y se ponía en berlina en cuanto le hacían algún reproche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test