Translation for "réelu" to spanish
Translation examples
J’ai relu le billet reçu de bon matin. Puis j’ai fait seller un âne, une bête parfaitement dressée et je suis parti vers les montagnes pour calmer, dans la magnifique nature des Carpates, ma passion et mon ardeur.
Leí una vez más el billete, recibí de buen humor la nueva mañana, y disponiendo que me ensillaran un asno, un verdadero burro sabio, me fui a la montaña a ahogar mi dolor, a engañar mis ardientes deseos en la grandiosa naturaleza de los Cárpatos.
Je revins sur le post-scriptum du rédacteur en chef de la Kenyon Review et le relus attentivement : « Mazel Tov pour la publication de votre livre pour enfants. » Parlait-il du livre de la véritable Renata Halpern, ou bien ma sœur s’était-elle mise à la littérature enfantine en utilisant le même pseudonyme que celui sous lequel elle publiait ses poèmes ?
Volví a coger la carta del director de la Kenyon Review y leí atentamente la posdata: «Mazel tov por la publicación de su libro para niños» ¿Se refería a un libro para niños de la verdadera Renata Halpern o acaso mi hermana había comenzado a escribir libros infantiles bajo el mismo seudónimo que utilizaba para publicar sus poemas?
Selon celui qu’Otto avait relu avant de prendre le volant, les parents de John Voss avaient échappé à l’écran radar bureaucratique quelque cinq ans plus tôt. Toxicomanes invétérés de Portland, dealers à la petite semaine, ils avaient découvert après l’accouchement quelle plaie c’était d’avoir des gosses quand les affaires demandaient un peu de calme.
Según el expediente que Otto Meyer había revisado, los padres de John Voss, huidos del radar burocrático desde hacía casi cinco años, habían sido camellos de poca monta y habituales de los malos tratos, y al tener hijos habían descubierto que éstos podían ser una verdadera lata cuando había negocios serios que atender.
Brusquement, surgi on ne sait d’où, le souvenir revint à ma mémoire d’un passage du dernier chant de L’Odyssée où Ulysse, pour prouver son identité, décrit minutieusement le lit conjugal. Pénélope reconnaît alors son époux, pâlit, s’évanouit à demi et enfin se jette à son cou en pleurant et en lui disant ces mots que je savais par cœur pour les avoir lus et relus tant de fois et répétés en moi-même : Ah !
De pronto, brotado de no sé dónde, afloró a mi memoria el recuerdo de un pasaje del último canto de la Odisea, en el cual, tras haber descrito Ulises minuciosamente, como una nueva prueba de su verdadero ser, el lecho matrimonial, Penélope reconoce al fin a su marido, palidece, está a punto de desvanecerse y luego se arroja en sus brazos llorando y dice palabras que yo recordaba perfectamente, por haberlas leído y releído muchas veces y habérmelas repetido a mí mismo:
— Nous espérons, reprit Godeschal après avoir tout relu, que Messieurs composant le tribunal ne seront pas moins grands que ne l’est l’auguste auteur de l’ordonnance, et qu’ils feront justice des misérables prétentions de l’administration de la grande chancellerie de la Légion-d’Honneur en fixant la jurisprudence dans le sens large que nous établissons ici.....
—Esperamos —repuso Godeschal después de haberlo leído todo—, que los señores que componen el tribunal no han de ser menos grandes de lo que lo es el augusto autor de la real orden, y que harán justicia a las miserables pretensiones de la administración de la gran cancillería de la Legión de honor, fijando la jurisprudencia en el sentido amplio que nosotros establecemos aquí.
La nuit, lorsqu’on amarrait le bateau et que la plupart des passagers ne cessaient de faire les cent pas sur le pont, il récitait presque par coeur les feuilletons illustrés sous la lampe à pétrole de la salle à manger, la seule qui restait allumée jusqu’au matin, et les drames tant de fois relus retrouvaient leur magie originale, lorsque aux protagonistes imaginaires il substituait ses amis de la vie réelle et réservait pour lui et pour Fermina Daza les rôles aux amours impossibles.
De noche, cuando amarraban el buque y la mayoría de los pasajeros caminaban sin consuelo por las cubiertas, él repasaba casi de memoria los folletines ilustrados bajo la lámpara de carburo del comedor, que era la única encendida hasta el amanecer, y los dramas tantas veces releídos recobraban su magia original cuando él sustituía a los protagonistas imaginarios por conocidos suyos de la vida real, y se reservaba para sí y para Fermina Daza los papeles de amores imposibles.
Encore maintenant, après avoir relu peut-être pour la dixième fois ce poème anonyme, je suis parcouru de frissons, de frissons réels, physiques, des muscles pilomoteurs des bras et de la nuque, et je sens des sueurs froides le long de ma colonne vertébrale, comme quand, dans mon enfance, je suis tombé sur l’histoire de la femme qui disparaît au milieu de la cour enneigée et celle de l’homme qu’on aide à s’évader en frappant sur le mur extérieur, celui qui donnait sur des dizaines de mètres de falaise au-dessus du rivage rocheux de la mer.
Y ahora, tras releer este poema anónimo tal vez por décima vez, siento escalofríos, escalofríos reales, físicos, en los músculos piloerectores de los brazos y el cogote, al tiempo que un sudor helado me recorre la espalda, como cuando, en la infancia, me encontré con la historia de la mujer que desaparecía en medio del huerto nevado y la de aquel que escapaba gracias a unos martilleos en una pared que daba al exterior, a decenas de metros de altura sobre la orilla rocosa del mar.
Figurait d’ailleurs en fin de volume un catalogue d’ouvrages modernes d’auteurs espagnols et hispano-américains, en prose et en vers, parmi lesquels certains titres que Rafael Ulloa aimait à dévorer lorsqu’il était étudiant, sous le plafonnier de sa chambre, seule lampe de toute la maison qui restât allumée jusqu’à l’aube, remplaçant dans son imagination leurs protagonistes fictifs par ses connaissances de la vie réelle, et se réservant les rôles d’amoureux transi et malheureux, car c’est de cette façon seulement qu’un livre lu et relu recouvre son sens originel.
De hecho el volumen incorporaba al final un catálogo de obras modernas en prosa y verso de autores españoles e hispanoamericanos entre los que se encontraban algunos de estos títulos que Rafael Ulloa solía devorar cuando era estudiante bajo la lámpara de su cuarto, que era la única en toda la casa que permanecía encendida hasta el amanecer. En aquella época solía sustituir los protagonistas imaginarios de aquellos dramas por conocidos suyos de la vida real y se reservaba para sí los papeles de amores imposibles. De este modo los libros tantas veces releídos recobraban su sentido inaugural.
Cela dit, ça fait des années que je ne les ai pas relus.
Aunque llevo años sin releerlos, la verdad.
J’ai relu ton travail. C’est vraiment brillant, excitant.
Has hecho un muy buen trabajo, es apasionante de verdad.
Owain doit vraiment avoir envie d’être réélu.
Owain debe de querer de verdad que lo reelijan.
« J’ai relu les rapports rédigés jusqu’à aujourd’hui et, franchement, pour moi tout s’emboîte.
—He estado revisando los informes que han elaborado hasta día de hoy y la verdad es que todo está bien encajado;
Pour être honnête, avant que j’aie relu dans le cahier le récit de notre conversation, cette soirée s’était perdue dans le brouillard.
La verdad es que hasta que leí acerca de nuestra conversación en el cuaderno, esa noche se había vuelto borrosa.
L'éditorial ne parlait presque pas de toi, c'était un commentaire sur le fait que Tourtell n'a pas de réel adversaire et qu'il va être réélu malgré son impopularité.
El editorial no trataba de ti, era un comentario acerca de que Tourtell no tiene ningún oponente de verdad y será reelegido a pesar de su escasa popularidad.
S'étant relue, elle se dit c'est vrai, qu'elle a appris beaucoup, mais strictement pour deux périodes sur trois : avant le dimanche 7 janvier 1917 et après.
Al releerse se dice que es verdad, ha aprendido muchas cosas, pero estrictamente sobre dos períodos de tres: antes del 7 de enero de 1917 y después.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe. Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
Siempre queda algo de sombra alrededor de estas aventuras: yo la disipo. Reproduzco artículos leídos y releídos; copio antiguas entrevistas; pero todo lo coordino, lo clasifico y lo someto a la verdad exacta.
À cette époque j’ai relu Camus et lui ai donné raison, comprenant que, dans sa célèbre polémique avec Sartre sur les camps de concentration en URSS, c’était lui qui était dans le vrai : quand la morale s’éloignait de la politique, alors venaient les assassinats et la terreur.
En esa época volví a leer a Camus y a darle la razón, comprendiendo que en su famosa polémica con Sartre sobre los campos de concentración en la URSS era él quien había acertado; su idea de que cuando la moral se alejaba de la política comenzaban los asesinatos y el terror, era una verdad como un puño.
Elle finit par lui ouvrir, toute ridée et courbée, un gros châle de laine sur les épaules, disant qu’elle savait qui avait fait cela, parfaitement, monsieur, elle le savait, mais elle avait relu sa police et il n’y avait marqué nulle part qu’on n’était pas payé si l’on savait, n’est-ce pas ?
Por fin apareció, arrugada y encorvada, con un chal de cuadros sobre el vestido, y le dijo que sabía bien quién había sido, sí, señor, lo sabía, pero había leído su póliza y en ninguna parte decía que no era posible cobrar el dinero si uno conocía al culpable, ¿verdad?
Si bien, que se repliant encore plus sur lui-même, il prit l'habitude de se raconter toutes les histoires et tous les détails de ces romans qu'il avait lus et relus Dieu sait combien de fois. Tout au long du jour, à chaque fois qu'il lui arrivait quelque ennui, ou qu'il se retrouvait obligé de subir la grossièreté, l'insensibilité des gens aussi ambitieux qu'incultes – car ces individus le sont toujours – qui l'entouraient, il se répétait : « De toute façon, je ne suis pas là, moi, en cet instant, je suis chez moi, dans ma chambre à coucher et j'imagine ce que fait mon Albertine à moi, qui dort encore dans la pièce voisine, et qui est sur le point de se réveiller, j'entends avec joie, avec ravissement, le doux bruit de ses pas quand elle va et vient dans la maison ! » Quand il marchait, mélancolique, dans une rue, il se répétait, tout comme le fait le narrateur chez Proust, qu'une femme jeune et belle l'attendait chez lui, une femme du nom d'Albertine, dont la seule idée de faire la connaissance lui aurait semblé autrefois le comble du bonheur ;
Por esa razón se encerró en sí mismo y comenzó a narrarse una a una las historias y las escenas de aquellos tomos que quién sabe cuántas veces se había leído. Cada vez que a lo largo del día se encontraba en una situación molesta o cuando se veía obligado a doblegarse ante la masa de gente «inculta», falta de sentimientos y finura, como siempre es la gente, y sus crueldades, pensaba: «De hecho, ahora no estoy aquí. Ahora estoy en mi casa, en mi dormitorio, y estoy soñando en qué hará Albertine, que estará dormida o despertándose en esa otra habitación, o estoy escuchando con agrado y alegría el suave y dulce sonido de los pasos de Albertine mientras pasea por casa después de despertarse». Mientras caminaba desdichado por las calles imaginaba, como hace el narrador en la novela de Proust, que una joven y hermosa mujer le esperaba en su casa; que aquella mujer llamada Albertine, para él el mero hecho de conocerla había supuesto en tiempos una auténtica felicidad, lo esperaba específicamente a él, y qué estaría haciendo ella mientras lo esperaba.
— J’ai relu votre Pyromane, m’a-t-elle dit, sans doute pour me remonter le moral, c’est vraiment super.
—He releído El pirómano —me dijo, supongo que para animarme—. Es realmente magnífica.
« Après avoir terminé cette histoire sous l’influence de l’Orm et l’avoir maintes fois relue, mon ami s’est senti vraiment poète.
Qué bonito. —Sólo entonces, cuando mi amigo había escrito esas historias bajo el influjo del Orm y las había leído una y otra vez, se sintió realmente escritor.
Après avoir attentivement lu et relu la lettre, il en examina le filigrane à contre-jour – ainsi faisaient les détectives dans les romans qu’il avait lus – et la fit brûler à la flamme d’une allumette.
Después de haber leído y releído cuidadosamente la carta, puso el papel al trasluz para ver si tenía sello al agua (realmente no tenía ninguna razón especial para hacer esto, sino los resabios de las novelas policíacas que había leído, donde esto suele ser un rastro importante) y después encendió una cerilla y contempló cómo ardía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test