Translation for "râble" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Qu’importe, je trouverai bien le moyen de tomber sur le râble de Zack.
ya encontraré la manera de caer sobre el lomo de Zack.
À côté de lui sa mère, Alice, chevauchait une jument râblée.
Junto a él, su madre, Alice, montaba una yegua de amplio lomo.
Il m’en est resté cette vive impression de jouissance que je ressentais à choisir sur la carte mes plats préférés : huîtres, râble de lièvre, cassoulet.
Conservo aún esa impresión de alegría que experimentaba al elegir de la carta mis platos preferidos: ostras, lomo de liebre y cordero guisado.
Du veau, des perdrix, un râble de lièvre, du porc maigre, du jambon cru, du lard, des foies de poulet, de la moelle de bœuf, du vinaigre de vin blanc, de l’huile d’olive, des oignons, du thym, des champignons, des truffes, des œufs, de la mie de pain, des pistaches, un bouillon gélatineux préparé avec les os de perdrix et le râble de lièvre, du beurre, sans oublier la pâte feuilletée, bien entendu.
Ternera, perdices, un lomo de liebre, cerdo magro, jamón crudo, tocino, hígados de pollo, tuétano de buey, vinagre de vino blanco, aceite de oliva, cebollas, tomillo, champiñones, trufas, huevos, migas de pan, pistachos, caldo gelatinoso hecho con los huesos de las perdices y el lomo de liebre, mantequilla y además el hojaldre, desde luego.
Il manifestait beaucoup d’assurance et de confiance en soi, et il paraissait parfaitement serein. Au sujet de mon coup de poing et de mes injures, pas un mot. Il était râblé, de forte carrure, doté de la grosse tête ronde aux cheveux coupés ras correspondante.
Lo expresó con satisfacción y fe en sí mismo. En cuanto al golpe que yo le había propinado en el lomo, no abrió el pico. Era de tipo fornido y cabezón. Llevaba muy corto el pelo, que en algunos puntos parecía casi blanco, pero no peinaba canas.
Ajoutez-y un orgueil formidable qui le rend rétif à toute obéissance et qui a fini par lui faire perdre tout sens du monde où il vit… À une autre époque, nous l’aurions foudroyé sur-le-champ, ou envoyé en Amérique pour voir si Dieu Notre Seigneur ne le rappellerait pas dans son sein par quelque fièvre des marais pendant qu’il se serait occupé de convertir les indigènes à coups de crucifix sur le râble.
Añada a eso un tremendo orgullo que lo vuelve incontrolable, y que ha terminado por hacerle perder el sentido del mundo en que vive… En otro tiempo lo habríamos fulminado en el acto, o enviado a América, a ver si Dios Nuestro Señor lo llamaba a su seno merced a unas fiebres en el Dañen, mientras convertía indígenas a golpes de crucifijo en el lomo.
Mais il suffira qu’on le coiffe d’une têtière, qu’on lui passe la muserolle, qu’on lui jette une selle sur le râble pour qu’il se rassemble, piaffant et fringant, dresse la tête, l’œil fixe et l’oreille dardée… Ainsi moi, triste et emprunté, encombré de ma taille et de ma force, les jambes flaches et les bras ballants, je ne suis moi-même, regonflé et flambard que harnaché par le corps d’un enfant, sanglé par ses jambes, sellé par son torse, colleté par ses bras, couronné par son rire.
Pero basta con ponerle la cabezada, con pasarle la muserola, con echarle una silla sobre el lomo, para que se despabile piafando y caracoleando, con la cabeza erguida, la mirada fija y las orejas enhiestas… Igual que yo, triste y confuso, agobiado por mi estatura y mi fuerza, con las piernas flojas y los brazos caídos, no soy yo mismo, arrogante y lleno de ánimo, hasta que no me enjaeza el cuerpo de un niño, hasta que no me ciñen sus piernas, me ensilla su torso, me embridan sus brazos, me corona su sonrisa.
Comme mon interlocuteur se prenait pour un authentique cheval, je n’ai pas protesté, quoiqu’il fût loin du compte. Son corps manquait vraiment d’équilibre. Il avait un tronc gros et râblé, des hanches tombantes et ses pattes arrière faisaient penser à la posture que l’on a sur une cuvette de W.–C. Avec cela, même une selle de papier glisserait. Malgré la plus grande bienveillance, c’était, tout au plus, un bébé chameau rachitique ou une autruche à quatre pattes.
No traté de contradecir al otro que quería hacerse pasar por un caballo, pero a decir verdad distaba mucho de ser un caballo auténtico. Para empezar, era desproporcionado: el cuerpo era demasiado corto y gordo, con el talle escurrido, y las patas traseras se encorvaban en una forma extraña, como si estuviera a punto de evacuar. Ni siquiera una montura hecha de papel permanecería sobre el lomo sin resbalarse. Acaso los miopes lo tomarían tal vez por un camello raquítico o un avestruz con cuatro patas.
Megan Michaels était sur le perron de leur maison, tenant les mains d’un type brun, râblé. Ils étaient en train de s’embrasser.
Megan Michaels estaba en la puerta de su casa, de la mano de un hombre robusto de pelo oscuro. Se besaban.
La silhouette râblée qui était restée près d’Austin passa silencieusement entre les volets et, une seconde plus tard, la lumière s’alluma dans la maison.
La figura corpulenta cruzó las puertas correderas y segundos después apareció luz en la casa.
Entendant la porte s’ouvrir, il se retourna, plein d’espoir. C’était peut-être Min… Mais c’était de nouveau Riallin, qui soutenait une petite femme râblée en robe bleu foncé.
El ruido de la puerta al abrirse lo hizo volverse rápidamente, esperando que fuese Min. Era Riallin de nuevo. La Doncella sostenía a una mujer corpulenta que llevaba un vestido azul oscuro, con el pelo muy canoso y la cara redonda.
Je me croyais en sécurité à Puerto Carmen, où je ne faisais rien d’autre que ramasser du bois avec l’aide d’el Petiso, le Petit Râblé, pour nous approvisionner en chaleur en vue du long hiver austral.
Me creía a salvo en Puerto Carmen sin hacer más que picar leña con ayuda del Petiso, y así aprovisionarnos de calor para el largo invierno austral.
Une porte latérale s’ouvrit dans le vestibule avec un grincement. En sortit un homme râblé, chauve et bourru, qui serrait dans ses doigts aux phalanges blanchies un petit pistolet pointé droit sur Michael.
Una puerta del pasillo se abrió de golpe, y las bisagras crujieron. Apareció un hombre, corpulento, calvo y de aspecto huraño sujetando una pistola pequeña con tanta fuerza que tenía los nudillos blancos; con ella que apuntaba directamente a Michael.
Le bourdonnement d’un interphone se fit entendre et, quelques secondes plus tard, la porte de la bibliothèque s’ouvrit et la silhouette d’un homme blond et râblé, âgé de trente-cinq à quarante ans, s’encadra dans le chambranle, occultant la lumière du couloir.
Llenó la sala el sonido apagado de un zumbador, y segundos más tarde la puerta de la biblioteca se abrió y un hombre rubio y fuerte de treinta y tantos años entró en la zona iluminada y quedó de pie bajo el dintel.
« Tiens donc, monsieur Poirot, dit-elle en agitant sa fourchette en direction du personnage râblé qui ne se tenait pas près de la porte, vous avez là votre premier suspect. » Sur quoi elle ajouta aussitôt : « Et son fils, Georg-Ludwig est le second. » Et Steffani ?
—Ahí lo tiene, monsieur Poirot —dijo en voz alta blandiendo el tenedor en dirección a la corpulenta silueta que no estaba junto a la puerta—: su primer sospechoso. —Al instante, añadió—: Y su hijo, Jorge Luis, es el segundo. Y Steffani, se preguntó, ¿cuánto debía de saber él?
La voix venait de derrière. En se retournant, les deux enquêteurs virent Roar dans le vestibule. L’homme râblé et fort avait les mains sur les hanches, les coudes vers l’extérieur, comme un animal qui se sent menacé et essaie de se faire paraître plus large.
La voz había surgido a sus espaldas y, al volverse, ambos vieron a Roar de pie en la puerta del vestidor. Era cuadrado, robusto y fuerte. Tenía las manos apoyadas en las caderas y los codos hacia fuera, como un animal amenazado que intenta parecer más grande.
Aucun port de la mer Noire n'a rapporté sa présence. Vaisseau appartenant à Fauchet Ltd. de Marsbille, France, qui a déposé une demande d'indemnisation. La dernière expertise, en date de juin 1916, a révélé un état déplo-rable nécessitant diverses réparations.
No hay ningún informe del barco a los demás puertos del mar Negro. El barco es propiedad de Fauchet Limitada, de Marsella, Francia, que ha presentado una reclamación. La última inspección es de junio de 1916, y demostró que necesitaba una revisión a fondo.
Il sortit par-devant, ferma la porte à clé et descendit l’escalier. Il vit un Blanc plutôt râblé sortir du vestibule au pied de l’escalier, là oii se trouvaient les boîtes aux lettres creusées dans le mur, puis il entendit sonner le téléphone chez lui et s’immobilisa sur place.
Después, salió de la casa, cerró la puerta y bajó por las escaleras. En el portal, justo a la altura de la pared donde estaban los buzones, se cruzó con un hombre blanco de hombros anchos. En ese preciso momento oyó que estaba sonando el teléfono de su apartamento y se detuvo en seco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test