Translation for "rue à la rue" to spanish
Translation examples
Nous nous arrêtons au coin de la rue, de ma rue.
Nos paramos en la esquina de la calle, mi calle.
Nous parcourûmes ensemble avec ma mère des rues et des rues du dimanche.
Recorrimos juntos, mi madre y yo, calles y calles dominicales.
puis des rues assassines, des rues plus vieilles que de vieilles douairières ne sont vieilles, des rues estimables, des rues toujours propres, des rues toujours sales, des rues ouvrières, travailleuses, mercantiles.
calles asesinas, calles más viejas que las más viejas viudas de solemnidad, calles estimables, calles siempre limpias, calles siempre sucias, calles obreras, trabajadoras, mercantiles.
— Nous avions une maison dans le même quartier, mais au bord du champ qui est derrière l’école. » Il donna le nom de la rue, de sa rue.
-Nosotros teníamos una casa en el mismo barrio, pero junto al campo que había detrás de la escuela. Mencionó la calle, su calle.
Nous allons de plus en plus loin, et c’est comme cela, tout à fait par hasard, que je me retrouve dans ma rue, dans la rue où j’habitais avec mes parents.
Cada día vamos más lejos hasta que una vez, por casualidad, me encuentro en mi calle, la calle donde yo vivía con mis padres.
On avait juste les petits prophètes qui donnaient leurs noms aux rues : rue Amos, rue Abdias, Rue Tsephania, Aggée, Zacharie, Nahum, Malachie, Joël, Habaquq, Osée… Ils y étaient tous !
Sólo los profetas menores estaban presentes en los nombres de nuestras calles: calle Amós, calle Abdías, calle Sofonías, y Ageo, Zacarías, Nahum, Malaquías, Joel, Habacuc y Oseas. Todos.
East End. No End. Des rues grises, des rues sales, des rues sans numéros. Des rues sans signification, qui s’étendaient encore et toujours sous le morne ciel de l’est, jusqu’à se dissoudre, quelque part au-delà des kilomètres et kilomètres de docks, tel un estuaire dans une mer de néant. East End. Dead End.
El East End. El fin. Calles grises, calles cochambrosas, calles sin número, calles sin significado, calles que se prolongaban interminablemente bajo el plomizo y monótono cielo del este, hasta que al cabo de kilómetros y kilómetros de muelles se disolvían como un estuario, engullidas por un mar de nada. El East End. Un punto muerto.
Et on imaginait des rues et des rues pareillement vides, des fenêtres qui s’éclairaient les unes après les autres, des gens qui allaient et venaient dans leur cage, comme des poissons dans leur bocal.
Y uno se imaginaba calles y calles del mismo modo vacías, ventanas iluminándose una tras otra, personas dando vueltas de un lado para otro, como peces en la pecera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test