Translation for "rude" to spanish
Translation examples
Plus bas, plus rude.
Más bajo, más áspero.
Sa voix était rude et vulgaire.
Su voz era áspera y vulgar.
Sa voix était profonde et rude.
—Su voz era profunda y áspera.
Sa voix sans timbre n'était point rude ;
Su voz sin timbre no era áspera;
Encore des mains sur elle… des mains rudes.
Más manos… manos ásperas.
Il avait la peau tellement dure et rude !
Qué dura, qué áspera era su piel.
demanda-t-elle d’une voix rude et rocailleuse.
Su voz era áspera y rasposa.
Des mains rudes l’empoignaient sans ménagement.
Las manos ásperas que la sujetaban.
La voix devint encore plus rude.
La voz se hizo más áspera.
Je craignais de vous voir les mains rudes et rouges.
Tuve miedo de que fueran ásperas y rojas.
C’est rudement difficile pour elles.
Eso es duro para ellos.
— C’est rude pour tes parents.
—Para tus padres es duro.
Ce fut un rude travail.
Había sido un duro trabajo.
La tâche était rude ;
Era un trabajo duro;
C’est un rude boulot.
Es un trabajo duro.
C’est un rude gars.
Es un bastardo duro.
Rude et effrayante.
Es duro y aterrador.
Il avait eu une rude journée.
Había sido un día duro.
La journée avait été rude ;
El día había sido duro;
— Vous avez eu une rude journée.
—Han tenido un día duro.
Ses manières étaient rudes, mais ouvertes.
Sus modales eran toscos, pero abiertos.
Roger est parfois un peu rude.
A veces Roger es un poco tosco.
Les traits rudes de Kutuzov apparurent.
Aparecieron en la pantalla los toscos rasgos de Kutuzov.
S’il n’était pas si rude, il n’aurait pas pu tuer.
De no haber sido tan tosco, no hubiera podido matar.
Ses doigts se heurtèrent à la rude écorce. — Je ne peux pas.
sus manos tocaron la tosca corteza. —No puedo.
— C’est une façon un peu rude de dire les choses, reprit Kish.
—Eso es decirlo de una forma muy tosca —dijo Kish—.
De rudes mains s’emparèrent d’elle, on la bâillonna, on la ligota.
Unas manos toscas la agarraron enseguida y la amordazaron y ataron.
Elle verrait une personne à la beauté rude, et intimidante.
Ella vería a un hombre guapo, de facciones toscas, robusto y, sí, impresionante.
Un rude grognement approbateur lui répondit, et il sourit.
Obtuvo un gruñido bajo y tosco por respuesta, y volvió a sonreír.
desigual
À un contre deux, la partie devenait rude, mais Cassius Hasta décida de tenir en respect le nouveau venu jusqu’à ce qu’un autre rouge se porte à son secours.
Dos a uno es un combate desigual, pero Cassius Hasta intentó mantener a raya al segundo hasta que otro rojo pudiera acudir en su ayuda.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
Y se experimentaba una especie de intranquilidad, de tal manera eran desiguales las fuerzas entre los adversarios: uno, tan rudo en su asalto; otro, asustado como una bestia acorralada.
Pour gagner la rue en sortant du pavillon Sorrel, il faut traverser trois parkings dont le revêtement rugueux et imprécis met les fesses à rude épreuve.
Para llegar a la calle al salir del pabellón Sorrel hay que cruzar tres aparcamientos, cuyo pavimento rugoso y desigual somete las nalgas a una dura prueba.
Dans le rapport de l’expédition, il était question de modules solaires performants, de rencontres avec des rennes et des ours blancs, de trajets en traîneau et, le plus souvent, de rudes batailles pour progresser sur la glace compacte ou dans la glace boueuse et, quelquefois, de chances inouïes.
El informe de la expedición hablaba de módulos solares eficientes, de encuentros con renos y osos polares y de paseos en trineo, pero sobre todo de tortuosas travesías por masas de hielo y marismas de fango helado, a menudo con desigual fortuna.
« Si Pâris avait vu la peau d'Hélène telle qu'elle était, dit le vieux monsieur, il aurait aperçu un réseau gris-jaune, inégal, rude, composé de mailles sans ordre dont chacune renfermait un poil semblable à celui d'un lièvre ;
—Si Paris hubiera visto la piel de Helena tal como era —dijo el anciano caballero—, habría visto una red gris amarillenta, desigual, basta, compuesta de mallas sin orden, cada una de las cuales encerraba un pelo semejante al de la liebre.
Léonie se rendit compte qu’elle remontait la colline. Le sentier devenait plus rude et se rétrécissait, empiété par des pierres, des coulées de terre et des branches tombées des taillis épais qui l’entouraient. Elle avait l’impression que le paysage se refermait sur elle.
Léonie se dio cuenta de que había emprendido un ligero ascenso. El sendero se había tornado más agreste, menos despejado. Piedras, terreno desigual, algunas ramas caídas de los arbustos espesos de uno y otro lado. Se sintió encerrada, como si el paisaje de hecho se fuera cerrando poco a poco a su alrededor y mermara o se encogiera.
Imaginez ce poids sur vos épaules pendant des heures, des jours, et pas sur des pistes goudronnées avec bancs et buvettes à intervalles réguliers mais sur un sentier rude, plein de cailloux pointus, de racines impitoyables et d’ascensions redoutables qui transfèrent une pression énorme sur vos pâles cuisses tremblotantes.
Imaginad lo que es caminar con ese peso durante horas y días, y no sobre caminos asfaltados llanos y con bancos, y puestos de refrescos a intervalos apropiados, sino por una trocha desigual llena de piedras afiladas y raíces inamovibles y pendientes agotadoras que transfieren una carga inimaginable a tus pálidos y temblorosos muslos.
Il avait les cheveux longs, épais et roux, et un visage rude et large, à la peau légèrement rougeâtre et aux traits burinés : le menton dur, les pommettes saillantes, le nez grec et une bouche moqueuse ou méprisante qui laissait voir une double rangée de dents inégales, presque ocre, passablement gâtées.
Tenía el pelo largo, espeso y rubicundo, y una cara recia y ancha, de piel levemente rojiza y facciones como esculpidas en el cráneo: la barbilla dura, los pómulos prominentes, la nariz escarpada y la boca burlona o despectiva, que al abrirse mostraba una doble hilera de dientes desiguales, de color casi ocre, bastante deteriorados.
et longtemps auparavant (ou pas tellement, à peine deux semaines, mais les jours du voyage prennent dans son souvenir des durées différentes, se dissolvent en instants ou se dilatent en éternités), après la première nuit, la surprise d’arriver à Valence et de se trouver étourdi par une lumière matinale excessive, une espèce de printemps insensé en octobre, aussi étranger à l’ordre du calendrier que le rude hiver anticipé de la guerre à Madrid.
y mucho antes (o no tanto, apenas dos semanas, pero los días del viaje cobran en el recuerdo duraciones desiguales, se disuelven en instantes o se dilatan en eternidades), después de la primera noche, la sorpresa de llegar a Valencia y encontrar el aturdimiento de una luz matinal excesiva, una especie de insensata primavera de octubre tan ajena al orden de los calendarios como al hosco invierno anticipado de la guerra en Madrid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test