Translation examples
Rouvrir l’enquête ?
¿Reabrir la investigación?
Le restaurant venait de rouvrir.
El restaurante acababa de reabrir.
— Vous devez rouvrir l’enquête.
—Pues tendrá que reabrir el caso.
Quelle plaie m’apprêtais-je à rouvrir ?
¿Qué herida me disponía a reabrir?
– Allez-vous rouvrir l’enquête ?
—¿Van a reabrir el caso?
 Vous allez rouvrir Estex ?
—¿Van a reabrir Estex?
 La route vient de rouvrir.
Acabamos de reabrir la carretera.
Je dois rouvrir l’autre porte.
Voy a reabrir la otra puerta.
Pourquoi tu veux rouvrir ce dossier ?
¿Por qué quieres reabrir este caso?
— C’est ce que j’ai dit, personne ne peut rouvrir les frontières.
No hay manera de reabrir las fronteras.
Pourquoi rouvrir la plaie ?
¿Para qué volver a abrir la herida?
Je t’appellerai quand je voudrai rouvrir.
Te llamo cuando quiera volver a abrir.
— Je ne sais pas si je veux rouvrir.
—No sé si quiero volver a abrir.
Je ne dis pas qu’ils ont tort de ne pas rouvrir le dossier.
No digo que estén equivocados por no volver a abrir los archivos.
Ne pas rouvrir ce sac de serpents était préférable…
Mejor no volver a abrir esa bolsa de serpientes.
Je savais comment rouvrir le portail, et pas lui ;
Yo sabía cómo volver a abrir la puerta y él no;
Pensent-ils qu’un de ces jours on va rouvrir le champ de courses ?
¿Creen que el hipódromo volverá a abrir uno de estos días?
Il faudra rouvrir les mines et stocker la pierre de feu.
Hay que volver a abrir las minas y almacenar pedernal.
Les hublots des soutes externes avaient à peine commencé à se rouvrir, après la sortie de l’Immaterium, qu’ils se refermaient aussitôt.
Las persianas del espacio real de babor de las cámaras exteriores acababan de empezar a reabrirse después del tránsito por el immaterium y de repente estaban cerrándose de nuevo.
Son prénom me brûla la gorge tandis que je sentais le fantôme de la plaie béante dans ma poitrine qui guettait le moment de se rouvrir.
Su nombre me quemó la garganta un poco mientras lo pronunciaba. Podía sentir aún el espectro de mi agujero en el pecho, a la espera de reabrirse en toda su extensión en cuanto él se marchara.
S’ils choisissaient cette voie, ils seraient escortés jusqu’à leur navire et libérés mais il serait impossible, dans cette hypothèse, de rouvrir le cas de Vespucci car, en prenant la fuite, ils auraient reconnu leur culpabilité ;
Si elegían esta vía, serían escoltados de regreso a su barco y quedarían en libertad, pero entonces ya no podría reabrirse el caso de Vespucci, puesto que su huida sería la prueba de su culpabilidad;
La 10 ne devant rouvrir que le lendemain, Bosch passa devant la sortie sans s’arrêter et continua sur la 405 jusqu’à ce qu’elle franchisse les Santa Monica Mountains et redescende dans la Vallée.
La 10 no iba a reabrirse al tráfico hasta el día siguiente, de manera que Bosch pasó de largo la salida y permaneció en la 405 cuando ésta se elevaba hacia las montañas de Santa Mónica y después descendía al valle de San Fernando.
Ceci dit, je dois avouer que, sans que cela diminue mon dégoût pour cette sauvagerie, j’ai suivi avec un malaise croissant le débat argentin pour savoir si, en raison de ces nouveaux éléments judiciaires, on devait revenir sur l’amnistie du 28 décembre 1990, rouvrir les dossiers et envoyer en prison le plus grand nombre de complices — civils ou militaires — dans les tortures, assassinats et disparitions des trente mille victimes de la dictature dirigée par les généraux Videla, Viola et Galtieri.
Dicho esto, debo confesar que, sin que ello disminuyera mi asco por aquel salvajismo, he seguido con un malestar creciente el debate argentino sobre si, en razón de estos nuevos elementos de juicio, debería levantarse el indulto del 28 de diciembre de 1990, reabrirse los juicios y enviar a la cárcel al mayor número de cómplices —civiles o militares— en las torturas, asesinatos y desapariciones de las treinta mil víctimas de la dictadura que lideraron los generales Videla, Viola y Galtieri.
À tout instant, les blessures pourraient se rouvrir.
En cualquier momento podrían volver a abrirse las heridas.
Il va devoir rouvrir la coupure sur son visage pour faire croire qu’elle est récente.
Tendrá que volver a abrirse el tajo de la cara para que parezca una herida reciente.
— Peut-être que le trou va se rouvrir, dit le major de promo.
–El agujero quizá volverá a abrirse –dijo el prefecto mayor.
Car le roi avait fait preuve d’ingéniosité : une fois close, jamais la cage ne pouvait se rouvrir.
Porque el Rey había sido muy astuto, y su jaula, una vez cerrada, no podía volver a abrirse.
« Du calme, dit une voix dans son dos. Tu as une belle plaie à l’épaule, elle risque de se rouvrir. »
–Tranquilo -resonó una voz a sus espaldas-, tienes un buen agujero en ese hombro, y podría volver a abrirse.
Si certaines conditions se trouvaient réunies, les plaies de son estomac pouvaient très bien se rouvrir.
Los vasos herniados de su estómago podían volver a abrirse si las circunstancias lo proporcionaban.
Mais la blessure qu’avait reçue Villefort était de celles qui ne se ferment pas, ou qui ne se ferment que pour se rouvrir plus sanglantes et plus douloureuses qu’auparavant.
Pero la de Villefort era de esas que no se cicatrizan nunca, o que se cierran aparentemente para volver a abrirse más enconadas y dolorosas.
À la fin d’août se terminait l’année scolaire ; les examens seraient finis, on distribuerait les prix, on ouvrirait les portes de toutes les pensions, qui se refermeraient sur les élèves pour ne se rouvrir que dans les premiers jours d’octobre.
Con agosto se cerró el curso escolar (l’année scolaire), terminaron los exámenes, se entregaron los premios, los alumnos se dispersaron y las puertas de todos los colegios e internados se cerraron para no volver a abrirse hasta principios o mediados de octubre.
— Regardez bien cette porte, marmonna-t-il : elle va se rouvrir, je le vois bien à l’intolérable air de suffisance qu’elle génère soudainement. Avec un petit chuintement insinuant, la porte se rouvrit et Marvin la franchit à pas lourds. — Venez, intima-t-il.
—Mirad esa puerta —masculló—; está a punto de volver a abrirse. Lo sé por el intolerable aire de satisfacción vanidosa que genera de repente. Con un pequeño gemido para atraerse su simpatía, la puerta volvió a abrirse y Marvin la cruzó con pasos pesados. —Vamos —ordenó.
On l’y voit, grande gueule, promettre aux floués des réformes de rendre gratuite la vodka, de reconquérir l’Empire, de voler au secours des Serbes, de balancer des bombes sur l’Allemagne, le Japon et les États-Unis, de rouvrir le Goulag pour y envoyer les nouveaux Russes, les gens de Mémorial et autres traîtres à la solde de la CIA.
Ahí se ve al charlatán prometiendo a los estafados por las reformas que el vodka será gratuito, que se reconquistará el imperio, que correrán a auxiliar a los serbios, que lanzarán bombas sobre Alemania, Japón y Estados Unidos, que volverá a abrirse el gulag para enviar a él a los nuevos rusos, la gente de Memorial y otros traidores a sueldo de la CIA.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test