Translation for "roublard" to spanish
Roublard
Similar context phrases
Translation examples
Les enjôleuses, les roublardes.
Las picaras y tramposas.
Il adressa à Magdalena un sourire roublard roublard roublard comme un adulte qui s’apprête à offrir à une petite fille un cadeau dont elle a toujours eu te-e-e-ellement envie.
Le sonrió con una sonrisa pícara pícara pícara, como un adulto que ofreciera a una niña un regalo que ella siempre había deseado tanto-o-o-o.
C’est inutile et je ne veux pas que nos gens affrontent ce roublard.
No es necesario, y no me gustaría que ninguno de los nuestros se enfrentara a ese pícaro.
— D’accord – utilise tout ce fric pour un pont alors. Le sourire adolescent le plus roublard qui soit.
Pues gástate hasta el último centavo en el maldito puente. —La más pícara de las sonrisas juveniles—.
— Mon seigneur An Raksha foule de nouveau le monde des vivants, annonça-t-il d’un sourire roublard.
—Mi señor An Raksha vuelve a caminar por el mundo de los vivos —comentó con una sonrisa pícara.
le ressort de l’avidité dans la maîtresse de maison, Mme Cibot, tous ces roublards, ces gredins, qui sont à l’affût de l’argent et trompent les purs, les naïfs.
la fuerza motriz de la codicia en el aya Cibot, todos los astutos, los pícaros que andan detrás del dinero y engañan a los puros, a los ingenuos.
on ne m’a pas laissée entrer, un gardien à l’air roublard m’a dit qu’il remettrait les vivres à Pericles et je suis rentrée à la maison avec une drôle de sensation d’impuissance, d’abandon.
no me dejaron pasar, un vigilante con cara de pícaro me dijo que le entregaría los víveres a Pericles y regresé a casa con una fea sensación de impotencia, de abandono.
Il m’a dit de ne pas m’inquiéter, que demain au plus tard ils en auraient fini avec le Palais noir, que tout aurait été plus facile si cet imbécile de lieutenant Mancía avait arrêté le général sur la route du port, comme c’était prévu, mais que celui-ci lui avait échappé, qu’il était déguisé, le roublard, et dans une voiture particulière.
Me dijo que no me preocupara, que a más tardar mañana arrasarán con el Palacio Negro, que todo hubiera sido más fácil si ese imbécil del teniente Mancía hubiera capturado al general en la carretera al puerto, tal como estaba planeado, pero que éste se les fue entre las manos, disfrazado, el muy pícaro, en un auto particular.
Avec ses amples robes de coton pleines de poches, où deux larges auréoles s’étalaient sous les aisselles, maîtressisabella ressemblait à l’entremetteuse roublarde du shtetl d’autrefois, une femme trapue qui vous sondait d’un seul regard et avec trois ou quatre questions faussement naïves. En deux temps trois mouvements, elle vous perçait à jour et devinait vos secrets.
Con sus vestidos de algodón, sencillos, anchos, llenos de bolsillos y cuajados de lunares blancos, la Maestraisabel parecía una experimentada casamentera de un shtetl, una casamentera astuta, de fuertes brazos y vista aguda, que te escudriñaba, por fuera y por dentro, con una sola mirada incisiva y tres o cuatro preguntas pícaras y aparentemente inocentes. En un momento te descifraba de arriba abajo, conocía tu forma de ser y llegaba hasta el fondo de tus secretos.
Un atelier au toit vitré, d’un seul niveau, avec cinquante-cinq angles et niches formés par des armoires anciennes, des étagères bourrées à craquer et de nombreux amoncellements où étaient provisoirement étendues et où dormaient, me semblait-il, toutes les créatures drôles ou menaçantes imaginées par le peintre : les prophètes jaunes, les prêteurs sur gages et les Apôtres, les kobolds et les marchands des quatre-saisons verts et roublards, sans compter les Slovènes et les acrobates qui devaient dormir là, eux aussi et, bien entendu, les paysans courbés par le vent ; je n’ai jamais dénombré ces amoncellements mais, à en juger par le nombre de bancs et de chaises pliantes en toile de jute dont l’atelier était parsemé, ce peuple phosphorescent devait parfois tenir salon là. Et les pécheresses blondes, également nées de son imagination, devaient être conviées à ces réunions. Il y avait des caisses qui tenaient lieu de tables, des bocaux à confiture et de lourdes jarres qui servaient de vases ;
También había numerosos catres, duros y provisionales, en los que dormían, como yo suponía, todas las criaturas graciosas, pero también las amenazantes, que creaba el pintor: los profetas amarillos, los cambistas, los apóstoles, los duendes y los verdes, picaros mercaderes. Seguro que ahí dormían también los eslovenos y los que bailaban en la playa y, naturalmente, los labradores encorvados por el fuerte viento. Nunca conté el número de catres que había en el taller. La gran cantidad de bancos y de sillas plegables cubiertas de tela que se veían por todas partes hacía presumir que, en ocasiones, allí se sentaba, formando un círculo, toda la población fosforescente que su fantasía había liberado, incluidas las perezosas pecadoras rubias. Las cajas hacían las veces de mesas, los tarros de mermelada y las solemnes jarras se habían transformado en floreros.
pillo
Un sacré roublard, celui-là, parce que Stein et Feltz, c’était une seule et même personne.
Un pillo redomado, porque Stein y Feltz eran la misma persona.
Dans ces éternelles vacances, entouré de vieilles Anglaises richissimes, d’hôteliers roublards, de diplomates en retraite, dans ce paysage de carte postale – la neige et les pics, les chocolats fins, les cigarettes de luxe – que pouvait-il y avoir de mieux que ce peintre infaillible ?
En esas eternas vacaciones, rodeado de viejas inglesas riquísimas, de pillos hosteleros, de diplomáticos jubilados, en ese paisaje de tarjeta postal —la nieve y los picos, los chocolates finos, los cigarrillos de lujo—, ¿qué podía ser mejor que ese pintor infalible?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test