Translation for "roman-feuilleton" to spanish
Translation examples
Le roman-feuilleton n’est pas un genre qui m’attire.
Una novela por entregas es algo que no me atrae en absoluto.
Il se mit à suivre tout ce qu’on publiait sur lui comme on guette le prochain épisode d’un roman-feuilleton.
comenzó a seguir lo que sobre él se publicaba como se sigue una novela por entregas.
Avec deux de ses camarades, Claude Coûtant et Philippe Hémon, Gilbert s’est chargé d’écrire un roman-feuilleton.
Con otros dos compañeros, Claude Coutant y Philippe Hémon, se ha encargado Gilbert de escribir una novela por entregas.
C’est ainsi que je lus un fragment de roman-feuilleton où le héros posait sur les seins blancs de l’héroïne des lèvres ardentes.
Así leí un fragmento de novela por entregas en que el héroe posaba sobre los senos blancos de la heroína sus labios ardientes.
Comme on ne revient pas à la réalité, les rêves n’ont pas le loisir de s’évaporer mais s’agglomèrent les uns aux autres pour former une longue fantasmagorie qui rebondit comme un roman-feuilleton.
Como uno no vuelve a la realidad, los sueños no tienen ocasión de evaporarse sino que se aglomeran para formar una prolongada fantasmagoría, que se va reanudando como una novela por entregas.
Rouen est pour moi l’une des figures de l’avenir, comme le sont les romans-feuilletons et les journaux de mode. En 52, je ne peux pas me penser en dehors d’Y. De ses rues, ses magasins, ses habitants, pour qui je suis Annie D. ou « la petite D. ».
Ruan es para mí una imagen del futuro como lo son las novelas por entregas y las revistas de moda. En 1952 me resulta imposible pensar que yo estuviera fuera de Y., fuera de sus calles, de sus tiendas y de sus habitantes, para quienes soy Annie D. o «la pequeña D.».
Mes derniers récits se déroulent avant ou pendant la guerre de 1940, et pourquoi cette référence à la guerre ? Parce qu’elle fut pour nous, les enfants sud-américains, une sorte de roman feuilleton qui dura cinq années.
Mis últimos relatos transcurren antes de la guerra del 40 o durante ella, y menciono la guerra porque para nosotros, los niños sudamericanos, fue una especie de novela por entregas que duró cinco años.
Aujourd’hui encore, si longtemps après, ce que Pemberton se rappelle de la vie étrange des Moreen tient de la fantasmagorie, se colore des reflets changeants du prisme, s’anime du mouvement kaléidoscopique d’un roman-feuilleton.
Hoy, transcurrido un considerable intervalo de tiempo, hay algo fantasmagórico, como los reflejos de un prisma o una novela por entregas, en el recuerdo que Pemberton guarda de la rareza de los Moreen.
Bref, vu le caractère d’Isabel, je savais que pendant les premiers mois de sa grossesse, elle n’allait pas débarquer à l’usine avec un drapeau dans une main et un roman-feuilleton dans l’autre, en s’imaginant qu’une fille enceinte pût faire pitié à quiconque.
En fin, dado el carácter de Isabel, yo sabía que a los primeros meses ella no iba a dejarse caer por la fábrica con una bandera en una mano y una novela por entregas en la otra, pensando que una chica con tripa va a dar lástima a alguien.
dans les escaliers, des commissionnaires sont venus chercher les malles d’Olivia Norvell, et une employée d’agence immobilière vient visiter tardivement l’appartement qu’occupa Gaspard Winckler, et Hermann Fugger mécontent ressort de chez les Altamont, et deux démarcheurs pareillement vêtus se croisent sur le palier du quatrième étage, et le petit-fils de l’accordeur aveugle attend son grand-père sur les marches en lisant les aventures de Carel Van Loorens, et Gilbert Berger descend la poubelle en se demandant comment résoudre l’énigme embrouillée de son roman-feuilleton ;
en las escaleras, unos mozos han venido a llevarse los baúles de Olivia Norvell, y una empleada de una agencia inmobiliaria ha venido a visitar tarde el piso que ocupó Gaspard Winckler, y Hermann Fugger sale, descontento, del piso de los Altamont, y dos representantes vestidos de idéntico modo se cruzan en el rellano del cuarto piso, y el nieto del afinador ciego espera a su abuelo en las escaleras leyendo las aventuras de Carel van Loorens, y Gilbert Berger baja el cubo de la basura preguntándose cómo va a solucionar el embrollado enigma de su novela por entregas;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test