Translation for "robustement" to spanish
Translation examples
Elle vieillit robustement, elle aussi…
Ella también envejece robustamente.
elle s’y est cramponnée robustement, et il serait impossible de l’arracher.
se ha afincado robustamente y será imposible arrancarla.
À première vue, j’avais du mal à attribuer cette lettre à une femme aussi robuste, aussi pulpeuse et à la poitrine aussi somptueuse que la Wanda Jane de Pipik, surtout qu’elle avait prétendu être un peu fâchée avec l’alphabet.
A primera vista me resultaba imposible atribuir aquella carta a una mujer tan robustamente constituida y tan sensualmente elástica como la muy pechugona de Wanda Jane de Pipik, que además, según ella misma me había contado, no estaba en muy buenos términos con el alfabeto.
La vie économique du désert était fondée sur les chameaux qu'on élevait le mieux dans les pâtures rigoureuses des hautes terres avec leurs épineux robustes et nutritifs.
La vida económica del desierto se basaba en la disponibilidad de camellos, que recibían su mejor crianza en los rigurosos pastos de las tierras altas con sus fuertemente nutritivos espinos.
Dans l’ouverture, nous vîmes d’abord les pieds en sandales de guerriers, et finalement, petit à petit, leurs corps se révélèrent en entier : deux hommes robustes et musclés, lourdement armés.
Por la abertura vimos, primero, los pies calzados con sandalias de unos guerreros cuyos cuerpos fueron quedando a la vista poco a poco —dos hombres leales, musculosos, fuertemente armados.
La tante fit une nouvelle fois la preuve de sa robuste nature en étreignant fermement le bras d’Eliza tout en allant relever sa nièce effondrée, qui commençait à pleurnicher.
La vieja señorita Sturgeon mostró su impresionante fortaleza sujetando a Eliza fuertemente por el brazo mientras se inclinaba para sostener a su sobrina, medio desfallecida, que había empezado a lloriquear.
Neuf cents hommes des plus robustes furent employés à élever ces cordes par le moyen d’un grand nombre de poulies attachées aux perches; et, de cette façon, dans moins de trois heures de temps, je fus élevé, placé et attaché dans la machine.
Novecientos hombres de los más robustos tiraron de estas cuerdas por medio de poleas fijadas en las vigas, y así, en menos de tres horas, fui levantado, puesto sobre la máquina y en ella atado fuertemente.
Le tharban tomba en plein sur ces cornes puissantes ; mais lorsque le basto releva la tête de toute la force de ce cou robuste et épais, le tharban ne remonta pas dans l’arbre. De ses griffes puissantes et de ses mâchoires vigoureuses, il s’accrocha à la tête et au cou de son adversaire.
El tarbán cayó sobre los cuernos del basto, pero éste no logró lanzarlo otra vez hacia el árbol a pesar del esfuerzo que desplegó con su poderoso cuello, pues su víctima se aferró fuertemente con las garras a la cabeza de su adversario. Y mientras el basto trataba de librarse de él, el tarbán le desgarró el lomo abriéndole profundas heridas.
Tel un angoissant retable, le docteur Lecter est pendu au mur sous la tête du cheval, les bras écartés à l’horizontale et solidement attachés à une attelle, robuste pièce de chêne prise à la carriole des poneys qui pèse sur son dos comme un joug et que Carlo a fixée aux briques avec une cheville de sa fabrication.
El doctor Lecter pendía bajo la calavera como un retablo atroz. Tenía los brazos estirados en ángulo recto, fuertemente atados con sogas a un balancín, una pieza de roble macizo del carro de los ponis. El balancín le recorría la espalda como un yugo y estaba fijado a la pared con una argolla fabricada por el propio Carlo.
Ce n’était pas le balancement qui rendait Jack pensif – il était après tout raisonnablement familier des mouvements irréguliers et accentués – mais plutôt la pensée de ce que deux cent vingt-cinq livres pourraient faire à l’extrémité d’un tel levier, sans le moindre hauban, étai ou galhauban pour en freiner le mouvement, et la force immense qui s’exercerait sur la partie inférieure du tronc et sur des racines tout juste enfouies dans un peu de sable corallien et de débris végétaux. Il erra entre les troncs, cherchant l’arbre le plus robuste. « Du moins, observa-t-il en regardant tout là-haut la touffe verte, du moins le sommet amortira la chute si nous tombons. » Et il y eut des moments au cours de sa longue et pénible escalade où il parut que le palmier allait tomber, allait céder sous l’effort mécanique énorme et croissant de son corps pesant sur le tronc, incliné parfois à quarante-cinq degrés quand le vent appuyait sur le palmier ;
A Jack no le preocupaba la oscilación (los movimientos bruscos e irregulares le eran familiares) sino el efecto que sus doscientas veinticinco libras tendrían sobre el penacho de la parte superior, que actuaría como una palanca y cuyo movimiento no estaría contrarrestado por obenques, estayes ni contraestayes, y, además, el que tendría sobre la parte inferior del tronco, que había echado raíces en una mezcla de arena coralina y desechos vegetales. Caminó alrededor del pequeño bosque de cocoteros y buscó el más grueso. «Al menos el penacho de arriba ayudará a amortiguar el golpe, si el cocotero se cae», pensó. Durante su largo y trabajoso ascenso pensó muchas veces que el tronco iba a caerse, que iba a ceder bajo su peso, ya que a veces el viento lo hacía inclinarse cuarenta y cinco grados. Pero después de cada inclinación, el cocotero volvía a ponerse derecho, e incluso pasaba la vertical tan rápidamente que él tenía que agarrarse fuertemente al tronco.
Comme j’étais l’un des plus robustes, je creusais plus vigoureusement que quiconque, et, comme j’étais jeune et impétueux, je me dépensais sans compter. Je finis par m’effondrer inanimé dans la neige, où je demeurai pendant une heure avant qu’on me remarque.
Por ser uno de los más corpulentos y fuertes, cavé más vigorosamente que nadie, y por ser joven y temerario me esforcé más de lo que podía, y me desplomé sobre mi pala y quedé tendido en la nieve medio muerto durante una hora, hasta que me encontraron.
Il salua donc profondément le public à plusieurs reprises avant de retourner d'un pas non moins ferme vers la coulisse sous le regard horrifié de Parisy – mais, ni une ni deux, Bernie reprit aussitôt Max par les épaules et le retourna sur lui-même et, d'une robuste poussée, le renvoya vigoureusement sur scène et allez: sonate.
Por lo tanto saludó profundamente al público repetidas veces y regresó con paso no menos firme hacia el bastidor ante la mirada horrorizada de Parisy, pero Bernie, sin pararse en barras, asió de inmediato a Max por los hombros, lo hizo girar sobre su propio eje y, de un potente empujón, lo envió vigorosamente al escenario y hale: sonata.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test