Translation for "rise" to spanish
Translation examples
Voir monter et descendre l’horizon avec le vent qui courbe les épis, la risée du soir avec une pluie de triples friselis.
Ver subir y bajar el horizonte con el viento que mueve las espigas, el rizar de la tarde con una lluvia de triples rizos.
Enfin, il était bien forcé de rentrer dans son grenier où il savait qu’il ne dormirait pas, qu’il serait assailli par ses terreurs tandis que Félicie, quiète et gavée… Elle devait laisser pendre un bras, en dormant, la poitrine hors des couvertures, et il était persuadé qu’un sourire passait parfois sur son visage comme une risée sur l’eau, que ses lèvres remuaient sans émettre aucun son.
Finalmente, se veía obligado a subir al granero donde sabía que no conciliaría el sueño y que sería invadido por sus terrores mientras que Félicie, tranquila y satisfecha… Seguro que al dormir le colgaba un brazo de la cama, el pecho estaría fuera de las mantas, y estaba convencido de que de vez en cuando se le dibujaba una sonrisa en el rostro, como un rizo en el agua, y que sus labios se agitaban sin emitir sonido alguno.
Soit il s'agissait d'un vent déconstructionniste - un vent dont l'effet était différent selon le point de vue de chaque personne, une simple brise pour l'un, un ouragan pour l'autre -, soit la peur du vide de Dusty aiguisait ses sens et lui donnait une perception hypertrophiée de la moindre risée.
O aquél era el viento irreal de un deconstruccionista -cuya intensidad dependería de la interpretación de cada quisque: apenas un soplo para fúlano, un auténtico ciclón para mengano-, o bien el miedo a las alturas proporcionaba a Dusty una percepción desmesurada de la menor brisa.
J’avais un petit mousse nommé Thwaites, un petit bonhomme rabougri de la Marine Society, et il était assis dans les porte-haubans sous le vent, cherchant à se rafraîchir en laissant traîner ses pieds dans l’eau : le navire a gîté d’un bordé ou deux dans une risée et un requin lui a coupé la jambe au genou en un clin d’œil.
En mi barco había un grumete llamado Thwaites, un muchacho un poco torpe que venía de la Sociedad Naval[3], y un día, cuando estaba sentado en el pescante de babor con los pies en el agua para refrescarse, el barco escoró una o dos tracas empujado por una ráfaga de viento y un tiburón le cercenó las piernas a la altura de la rodilla en un santiamén.
Mais il y a autre chose, de plus personnel, que tu préfères chasser de ton esprit, pas vrai, Ed ?... Si une de ces petites vipères du côté faible de la cour de récré réussissait pour de bon à révéler qu’avec ses œuvres de modernistes russes du début du XXe siècle d’une « valeur de 70 millions de dollars », Koroliov n’est qu’un arnaqueur qui a monté une fraude colossale, tout l’establishment de Miami se retrouverait dans une sacrée merde !... Ces imbéciles auraient investi 500 millions de dollars dans une destination culturelle de classe internationale qui ne vaudrait plus tripette ! Ils seraient tous des objets de risée de classe internationale, ils passeraient pour des parvenus culturels complètement crétins, incroyablement crédules !
Pero hay algo que te afecta más de cerca y en lo que no quieres pensar, ¿verdad, Ed?… ¡Si una de esas viborillas del lado débil del patio de recreo se las arregla para revelar que Korolyov, con sus obras del principio del modernismo ruso que valen «setenta millones de dólares», es un estafador que está llevando a cabo un fraude colosal, las fuerzas vivas de Miami quedarían a la altura del betún!… ¡Los idiotas habían invertido quinientos millones de dólares en un destino cultural de talla mundial que ahora no valía nada de nada!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test