Translation for "ripaille" to spanish
Translation examples
Ils vont sans doute se faire une putain de ripaille, rigoler de tout ça et se soûler, que ce serait bien leur style. 
Probablemente celebrarán un banquete tremendo y se reirán de ello y se emborracharán, ese sería su estilo.
L’important, c’était le mariage, ou plutôt les noces, avec la conventionnelle beauté de la vertu récompensée, l’émotion de l’apparat et des ripailles, et l’étourdissante promesse d’une union pour la vie.
Lo bueno era el matrimonio o, mejor dicho, una boda, acompañada de la pureza formal de la virtud recompensada, de la emoción de la pompa y del banquete, y de la promesa de vértigo de una unión de por vida.
Rejeté par mes robustes frères et sœurs, attendant mon heure en essayant de remplir le creux qui me rongeait la panse de gargantuesques ripailles imaginaires, je me mis à mâchonner les confettis autour de moi.
Apartado por mis fornidos hermanos, aguardando turno mientras intentaba llenar el roído agujero de mis tripas con inmensos banquetes imaginarios, empecé a comerme el confeti que tenía a los pies.
Si la plupart des corbeaux étaient morts, masse de plumes noires gisant sur le sol, des vautours qui avaient trop ripaillé pour reprendre leur vol erraient encore parmi les cendres encore fumantes.
La mayoría de los cuervos estaban muertos, apilados en montones de negras plumas que alfombraban el suelo, y el resto había huido, pero los buitres, demasiado pesados por el banquete para levantar el vuelo, se movían a torpes saltos entre las cenizas, detrás de las murallas.
Virgil en a oublié son désir de veau aux poivrons ; il s’est bâfré comme un chien affamé, nettoyant son assiette en un clin d’œil avant de réclamer du rab, goinfre en pleines ripailles plutôt que fils éploré qui se prépare à aller voir son père hospitalisé.
Virgil se olvidó de la ternera con pimientos y comió como un perro famélico, rebañó el plato enseguida y pidió más, un tragón en un banquete en vez de un hijo preocupado y deseoso de ver a su achacoso padre.
Ils sont arrivés hier en nombre et, sans tenir compte de nos protestations ni vouloir accepter les mets simples que nous leur offrions comme à des visiteurs inattendus, ils ont massacré nos bœufs, nos pourceaux et nos moutons, bu notre vin, passé l’après-midi à ripailler dans notre cour des banquets et ne sont partis, la démarche vacillante, qu’à la nuit tombante sans même nettoyer le vin renversé ni leurs vomissures.
Llegaron ayer, en gran muchedumbre estrepitosa, y, negándose a entender nuestro rechazo, o a aceptar la sencilla colación que se les sirvió como a visitantes inesperados, mataron nuestros bueyes, cerdos y capones, se apoderaron de nuestro vino, pasaron una tarde desenfrenada en nuestro patio de los banquetes y se fueron trastabillando, al caer la noche, sin siquiera limpiar el vino derramado y los vómitos.
Toutefois, entendons-nous bien. L’hiver se passe comme nous avons déjà dit, en grands banquets et ripailles de cardons, blettes et cresson, avec un minuscule oignon pour agrémenter le tout, quelques petits grains de riz et un tout petit peu de pain, en nous retirant la nourriture de la bouche pour qu’elle ne manque pas complètement à nos enfants, il ne devrait pas être nécessaire de le répéter, les gens vont penser que nous nous glorifions de nos sacrifices, en voilà une idée, nos parents ont fait de même ainsi que leurs parents et les parents de leurs parents, jusqu’au temps de monsieur Lamberto, et plus loin encore dans le passé, jusqu’à des époques dont plus personne ne se souvient, l’hiver s’est écoulé ainsi et si quelqu’un est mort de faim, les noms ne manquent pas pour des causes de mort moins offensantes pour la pudeur et la décence.
Pero conviene que nos entendamos Pasa el invierno, como queda dicho, en grandes banquetes y comilonas de cardos, berros y trigueros, con una cebollita por añadidura, unos granitos de arroz y un cachito de pan, sacándolo de la boca para que no les falte todo a los hijos, no debía esto precisar repetición, van a pensar que estamos envaneciéndonos de los sacrificios que hacemos, vaya idea, hicieron nuestros padres lo mismo y los suyos a su vez, y los padres de los padres hasta los tiempos del señor Lamberto, y más atrás, hasta donde ya nadie tiene memoria, siempre se pasó el invierno así, y si alguien murió de hambre no faltan nombres para causas de muerte menos ofensivas al pudor y a la decencia.
Il avait souhaité se battre sous la pluie, sur un terrain glissant, et il savait, je crois, qu’Owain serait congestionné et fatigué par ses ripailles nocturnes.
Había dicho que prefería la lluvia porque hacia inseguro el terreno, y creo que sabia que Owain estaría embotado y cansado por la fiesta de la víspera.
Les novices étaient les commissionnaires de ceux qui avaient été ordonnés et les fêtes religieuses qui commençaient tôt le matin avec la messe se prolongeaient d’un jour ou deux en divertissements et ripailles.
Los novicios eran los mandaderos de los que ya habían sido ordenados, y las fiestas religiosas, que empezaban a la mañana temprano con la misa, se prolongaban un día o dos en diversiones y comilonas.
— D’autant que la pratique, poursuivit-il, a bien souvent montré que ripailles et boucherie commençaient juste après la mort du dragon et que les têtes volaient comme des poires de verger.
—Otra cosa —siguió— es que la práctica nos enseña que más de una vez, después de apiolar al dragón, empieza la fiesta y la matanza, y ruedan cabezas como si fueran garbanzos.
Cette fois, rien ne le retint de faire ripaille.
Esta vez nada le privó de su festín.
Il aurait pu répéter trois ou quatre fois cette ripaille nocturne.
En una sola noche, podía hacer un festín y despachar tres o cuatro mortales.
Ses dernières ripailles avaient un peu assoupli sa peau et coloré ses joues.
Festines recientes de sangre humana habían ablandado su piel (sólo un atisbo) y le habían proporcionado un ligero rubor en las mejillas.
Les mœurs barbares de la cour de Macédoine étaient célèbres. Les banquets royaux, disait-on, ressemblaient plus aux ripailles de bandits de grand chemin bloqués par les neiges dans leur nid d’aigle avec leur butin qu’à des festins offerts par un souverain.
La barbarie de la corte macedónica era célebre: se decía que los simposios reales se parecían más a los festines de rapiña de los bandidos de las montañas, que a las cenas de un gobernante.
Ils commandent de quoi faire ripaille – soupe piquante, porc à la sauce aigre-douce, raviolis vapeur, riz cantonais – et Richard se sent aussitôt coupable : c’est trop.
Piden un festín copioso —sopa caliente y agria, puerco agridulce, dumplings al vapor, arroz frito— y de inmediato Richard se siente culpable: han pedido demasiado.
D’autres disparaissaient sous une horde – seul un gant dépassait et s’agitait, et on ne savait pas si cette main était contrôlée par le soldat terrassé ou ballottée dans la ripaille. On abrégeait les rites funéraires.
Algunos desaparecieron bajo las hordas, mientras tal vez asomaba un guante que se agitaba, y sin que estuviera claro si la mano respondía a la voluntad del soldado caído o la estaban zarandeando en medio del festín.
Je n’avais pas besoin de dépenser autant d’énergie ni de leur consacrer autant d’attention pour cultiver parmi eux de grands artistes, de grands docteurs, de grands politiques. Et même si cela m’avait contraint à différer un peu le moment de faire véritablement ripaille, comme ils auraient été succulents une fois que je les aurais laissés choir de ces authentiques cimes culturelles, une fois qu’après une entière génération de confiance et d’optimisme, ils seraient retombés dans leur vieux désespoir !
no me estaba costando demasiada energía ni atención cultivar la aparición de grandes artistas, médicos y políticos entre ellos, y aunque eso hubiera significado posponer un poco el verdadero festín, ¡qué suculentos habrían sido después de dejarlos caer desde una auténtica cima cultural, derrumbarse hacia la vieja desesperación tras toda una generación de optimismo y confianza!
Les chevaliers blanc et vermeil s’engagèrent si fort au festin qu’avant l’entremets, criant, chantant, hurlant, ivres à rouler, ne quittant la table que pour courir pisser ou dégorger, revenant piquer aux plats, se lançant d’ardents défis à qui viderait le plus de hanaps, ils méritaient tout seulement d’être armés chevaliers de la ripaille.
Los caballeros blanquirrojos se consagraron con tal ímpetu al festín, que antes incluso de llegar a los entremeses, gritando, cantando, aullando, borrachos perdidos, abandonando la mesa sólo para ir a orinar o vomitar, regresando para picotear de las fuentes, lanzando ardientes desafíos a ver quién vaciaba más jarros de licor, merecieron pura y simplemente que los armaran caballeros de la orgía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test