Translation for "ring" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Papa Ring et ses brutes.
Papá Anillo y sus esbirros.
Ring haussa les siens.
Anillo enarcó lentamente las cejas.
De Papa Ring peut-être.
Quizá dedicado a Papá Anillo.
— Jusqu’à ce que Papa Ring vous chasse de la ville.
—Hasta que Papá Anillo la eche a patadas de la ciudad.
C’est dans une nouvelle intitulée The Antique Ring.
Es de un cuento titulado «El anillo antiguo».
Il vole et tue pour le compte de Papa Ring.
Roba y asesina para Papá Anillo.
l’interrogea Papa Ring depuis la fenêtre.
—preguntó Papá Anillo desde la ventana.
Maxwell, Ring of Bright Water ;
El anillo de agua resplandeciente, Maxwell;
— Papa Ring a dit de la nourrir.
—Papá Anillo dice que hay que darle de comer.
Papa Ring lui lança un regard amer.
Papá Anillo lo miró de refilón, amargado.
Il fit cliqueter deux fois son stylo, puis dit à Ring:
Después de hacer sonar dos veces el resorte de su bolígrafo, le dijo a Ring:
Quand le gong retentit à la fin du quatrième et dernier round, les spectateurs hurlent plus fort. Le Latino-Américain en short de soie jaune, à la chevelure frisée, arpente le coin du ring le poing levé – non pour défier les huées qui montent, ni même pour saluer la foule.
Al sonar la campana, al final del cuarto y último asalto, la multitud abuchea un poco más fuerte. El chico hispano, sedosos pantalones amarillos, pelo rizado, empapado y ondeante, camina por su esquina con la mano enguantada en alto; no en desafío a las silbatinas, que aumentan en respuesta a su gesto, ni siquiera en reconocimiento de ellas.
Marchant le long du ring, il a fini par attirer l’attention de Samson.
Se acercó al borde del cuadrilátero entre un combate y otro y se detuvo justo el tiempo suficiente para llamar la atención de Sansón.
Dans l'ascenseur, je me demandai si je ne ferais pas mieux d'appeler l'attorney du Commonwealth, et la mettre en garde contre Ring.
Al bajar en el ascensor me pregunté si no debería llamar a la abogada de la fiscalía de Sussex y advertirla con respecto a Ring.
et le premier champion poids lourd noir, Jack Johnson (1908-1915) qui se faisait appeler « P’tit Arthur » en manière de plaisanterie, à cause de son physique puissant et de son style sauvage sur le ring.
y al primer campeón negro de los pesos pesados, Jack Johnson (1908-1915), que se hacía llamar «Arturito» para humorizar su poderoso físico y su salvaje estilo en el ring.
À dire vrai, Mrs Blake soupçonnait que le pied en question n’allait pas si mal, et que la vieille Mrs Ringer l’avait envoyé chercher simplement parce que, ne l’ayant pas vue depuis longtemps, elle souhaitait avoir sa visite.
No, la señora Blake sospechaba que el pie quizá no estuviera demasiado mal y que la anciana señora Ringer la había hecho llamar porque hacía mucho que no la veía y deseaba que la visitase.
— D’après ce que je lis, Charlie, continua Kurtz avec une bonne humeur inébranlable, c’est lorsque nous abordons cette question de l’exploitation que nous passons de l’anarchisme, disons, passif, à un anarchisme actif. » Il se tourna vers Litvak, le faisant lui aussi monter sur le ring.
–En este tema de la explotación, si no te interpreto mal -continuó Kurtz, con implacable buen humor-, es donde se produce el salto de lo que podríamos llamar observación del anarquismo a la práctica del anarquismo. – Se volvió hacia Litvak a fin de utilizarle en contra de ella-.
Mathias portait une blouse blanche et de classiques gants à vaisselle jaunes lorsqu’il accueillit Harry et Katrine au garage sous la Préclinique, le nom que donnait le groupe au bâtiment marron de cette partie de l’hôpital de Gaustad tournée vers l’autoroute Ring 3.
Mathias llevaba una bata blanca y unos guantes amarillos de fregar los platos cuando recibió a Harry y a Katrine en el garaje del Preclínico, que era la forma habitual de llamar al edificio marrón de aquella parte del hospital de Gaustad que daba a la autopista Ring 3.
Assis ou debout, le plus grand nombre se contenta d’écouter Gaute sans rien dire, mais certains posèrent des questions, et parmi eux je repérai un jeune type au crâne rasé et aux lunettes à la Adorno, surtout parce qu’il avait devant lui un exemplaire du roman d’Ole Robert Sunde Naturligvis måtte hun ringe.
La mayoría se limitaba a escuchar en silencio a Gaute, pero algunos hicieron preguntas y de entre ellos me fijé en un joven con la cabeza afeitada y gafas como de adorno, entre otras cosas porque en la mesa tenía un ejemplar de la novela de Ole Robert Sunde Claro que ella tuvo que llamar.
L’important, en effet, n’est pas de décrire le plaisir – par ailleurs indescriptible – qu’ils trouvèrent dans les bras l’un de l’autre (bornons-nous à signaler, car ce détail a son importance psychologique et la psychologie est l’un des ingrédients majeurs du roman populaire, même si cela semble désuet et dérisoire aux sévères théoriciens d’aujourd’hui, signalons donc qu’ils furent conduits à leur chambre par une fille d’étage jeune et fraîche comme une rose, à la peau laiteuse, qui, souriante, dit à Carlos au moment où il lui glissait un pourboire assez substantiel : « If you need something, you only have to ring », puis, après un silence significatif et en accentuant son sourire et le dernier mot de sa nouvelle courte phrase : « Something or somebody ! », et Carlos eut le temps d’apprécier non seulement la possibilité de convoquer, moyennant sans doute un supplément monétaire approprié, une tierce personne pour participer à leurs ébats, mais aussi la précision sensualiste de l’idiome britannique, où « quelqu’un » se dit somebody, c’est-à-dire « quelque-corps » : matérialité charnelle qui était, dans ce cas, en prévision de l’usage vénusien et vénal auquel il était fait allusion, tout à fait adéquate, même si chez cette tierce personne dont la convocation s’annonçait possible le plus important sans doute fut le regard, l’élément le moins corporel, le plus éthéré de ce body ou corps anonyme dont la fille d’étage proposait les services, en espérant peut-être – mais pas seulement pour se faire quelque argent de poche supplémentaire, toujours bienvenu – que c’est son corps à elle qui serait choisi pour être le body de somebody ; terminons pourtant ici cette parenthèse indispensable et linguistique pour établir que Carlos et Mercédès n’eurent pas recours cette fois-là à une collaboration tierce ou extérieure, même s’ils en parlèrent entre eux, en évoquant la possibilité dans le discours haché, brutal et raffiné de leur plaisir, pour en aiguiser justement les effets) mais l’important, disions-nous, le fil qu’il faut désormais reprendre au plus vite, concerne cette étrange sensation de dédoublement de la personnalité, de langueur schizoïde, qui investit ce jour-là, à Soho, Carlos, et dont les effets viennent de se faire encore sentir deux ans après, le 31 octobre 1975, dans le jardin clos de la rue Séguier.
Lo importante, en efecto, no es describir el placer —por otra parte indescriptible— que encontrarán cada uno en brazos del otro (limitémonos a señalar, pues este detalle tiene su importancia psicológica y la psicología constituye uno de los ingredientes fundamentales de la novela popular, aun cuando ello parezca anticuado y ridículo a los severos teóricos actuales, señalemos, pues, que fueron conducidos a su habitación por una camarera de piso, joven y fresca como una rosa, de piel un poco lechosa, que, sonriente, dijo a Carlos, en el momento en que éste le deslizaba una propina bastante sustancial: «If you need something, you only have to ring», y luego, tras un significativo silencio, acentuando su sonrisa y la última palabra de su nueva y corta frase: «Something or somebody!», y Carlos tuvo tiempo de apreciar no sólo la posibilidad de llamar, sin duda mediante un adecuado suplemento monetario, a una tercera persona para participar en sus retozos, sino también de admirar la sensualista precisión del idioma británico, en el que «alguien» se dice somebody, esto es, «algún cuerpo»: materialidad carnal que era totalmente adecuada en este caso, en previsión del uso venusino y venal a que había aludido, aunque lo más importante de esta tercera persona cuya asistencia se anunciaba posible fuese, sin duda, la mirada, el elemento menos corporal, más etéreo de este body o cuerpo anónimo cuyos servicios ofrecía la camarera de piso, esperando quizá —pero no sólo para ganarse un dinero adicional, siempre bienvenido— que fuera su propio cuerpo el elegido para ser el body de somebody, pero terminemos aquí este paréntesis indispensable y lingüístico para dejar constancia de que Carlos y Mercedes no recurrieron esta vez a una colaboración tercera o exterior, aunque hablaron de ella, evocando su posibilidad en el discurso entrecortado, brutal y refinado de su placer, para avivar precisamente sus efectos), sino que lo importante, decíamos, el hilo que es preciso recuperar lo más rápidamente posible, se refiere a esa extraña sensación de desdoblamiento de la personalidad, de esquizoide languidez, que invadió a Carlos aquel día en Soho y cuyos efectos acaban de hacerse sentir todavía dos años después, el 31 de octubre de 1975, en el recoleto jardín de la calle Séguier.
Furieux, il se jeta sur lui comme une bête féroce ; cependant, aucun de ses coups de poing ne parvenait à toucher Béyé-Dokou, qui dansait sur les bords du ring.
Se volvió furioso y sé le fue encima como una fiera brava, pero ninguno de sus puñetazos lograba tocar a Beyé-Dokou, quien danzaba por las orillas del ring.
Dalila a pris un maillet pour frapper une cloche sur le côté du ring.
Dalila tomó un martillo y golpeó un timbre situado a un lado del cuadrilátero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test