Translation for "rimeur" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Le Rimeur, répète Naveena en hésitant.
—El Rimador —farfulla Naveena—.
Comme rimeur et comme prosodiste il n’a rien d’impeccable, c’est-à-dire d’assommant.
Como rimador y prosista, nada tiene de impecable, es decir, de abrumador y cargante.
Je pense que vous devez être le personnage de Thomas le Rimeur parce que c’est le seul poète de la série.
En mi opinión usted tiene que ser Thomas el Rimador, porque no hay ningún otro poeta en la serie.
ce sont les rimeurs et les gentils miniaturistes de la fin du Moyen Age qui ont maintenu en vie Troïlus et Cassandre.
fueron los rimadores y los atentos miniaturistas de finales de la Edad Media los que mantuvieron con vida a Troilo y a Casandra.
Pour Olive, elles se trouvaient dans la ballade de Thomas le Rimeur, emmené sous la colline par la reine des Elfes.
La de Olive estaba tomada del cuento de Tomás el rimador, a quien la reina de los elfos secuestró y llevó debajo de la montaña.
Claudio Romero lui aussi, à son époque, s’était plaint hautainement qu’on ait attribué à un rimeur de salon le poste diplomatique qu’on lui avait refusé.
También Claudio Romero, en su día, se había quejado altivamente de que el rimador de salones elegantes mereciera el cargo diplomático que a él se le negaba.
Ce pauvre rimeur qui avait brûlé ses rimes connut cette vie de plein air et de poésie en action dont tous les poètes du monde ont rêvé en vain, cette vie dont l'Iliade même n’est qu’un misérable succédané.
Este pobre rimador, que quemara sus rimas, empezó a vivir esa vida al aire libre y de poesía en acción con la que todos los poetas de la tierra han soñado en vano; comparada con ella, la Ilíada es apenas un magro sucedáneo.
Sous le jeune versificateur bien doué, roué, hugolâtre, sous les rimes flagrantes Banville entendit l’autre rime plus sombre, inconnue du rimeur, qui se moque tout à fait de celui en qui elle chante, ou grince ;
Tras el joven versificador con buenas dotes, mañoso, hugólatra, bajo las rimas flagrantes, Banville percibió esa otra rima más sombría que el rimador desconoce, a la que le importa un ardite el hombre en cuyo interior canta o chirría;
Un conte est un conte, se disait Olive, sans cesse raconté à nouveau et régénéré, comme un lombric que l’on a coupé en morceaux ou comme ces cours d’eau et de métal qui se divisent. Les contes de ses enfants aussi avaient emprunté à d’autres conteurs. Ainsi son cher Thomas le Rimeur faisait la rencontre de la reine des Elfes vêtue de sa robe vert prairie. Et cette taupe sinistre qui apparaissait dans le monde de Dorothée où régnaient les métamorphoses animales devait beaucoup à la terreur enfantine d’Olive éprouvée à la lecture de la « Poucette » d’Andersen.
Los cuentos son cuentos, se decía Olive, se cuentan incesantemente y se vuelven a formar, como un gusano seccionado, o los ríos divididos de agua y metal. Los cuentos infantiles siempre incluían cosas tomadas de otros escritores…, su propio Tomás el rimador conocía a la reina de los elfos en su falda de seda de color verde hoja, y un siniestro topo del mundo de animales cambiantes de Dorothy debía mucho al temor infantil que le había inspirado a Olive la Pulgarcita de Andersen.
et cette portée, ce chant, cette tyrannie, brouille les plans du rimeur et décide de bout en bout à sa place : c’est cela peut-être qui décide qu’on s’éveille Julien Sorel, qu’au midi de son âge on compose une petite chose imparable et dérisoire comme le bonnet de Dante (on publie cette petite chose en attendant, on titre ça Les Fleurs du mal, ça n’est qu’infime jalon dans la conquête de Paris), que tout l’après-midi on attend en vain que cette petite chose vous fasse roi, et, sans savoir comment c’est arrivé, qu’on radote le soir effroyablement un unique crénom dans une gargote de Bruxelles ;
y ese pentagrama, ese canto, esa tiranía, nubla los planes del rimador y decide por él de punta a cabo: de ello depende quizá que amanezcamos siendo Julien Sorel, que en el mediodía de nuestras vidas compongamos una cosita irrefrenable e irrisoria como el gorrito del Dante (publicamos la cosita mientras se presenta algo mejor, la llamamos Las flores del mal, no es sino un ínfimo hito en la conquista de París), que nos pasemos la tarde entera esperando en vano que la cosita aquella nos convierta en rey y que, sin saber cómo, llegado el ocaso, mascullemos, chocheando espantosamente, un eterno me cago en diela en un tabernucho de Bruselas;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test