Translation for "rigolo" to spanish
Translation examples
Oui, ce serait rigolo.
Sí, eso sería divertido.
— C’est rigolo, ça ?
—¿Y eso es divertido?
Il n’est pas rigolo, ton ami !
No es muy divertido tu amigo.
Je suis un rigolo, pas un demeuré.
Yo soy divertido, no un retrasado.
Inua est un rigolo.
Inua es un pájaro divertido.
Ce serait rigolo, finalement…
Ah, sería divertido después de todo.
Vous êtes un rigolo, Myron.
Eres un tipo divertido, Myron.
— Oh, c’est rigolo !
—Oh, qué divertido —exclamó—.
— Moi, j’ai trouvé ça rigolo !
–¡A mí me ha parecido divertido!
Il était rigolo, ce pédé… Enfin, Sandra… Elle était rigolote.
Era divertido este maricón… Sandra… era divertida.
Le Commandant de l’Amoooour et l’Escadron des Rigolos.
El Comandante del Amooooor y el Escuadrón de la Diversión de Payasos Todos.
Quand j'avais fini d'inhaler l'hôpital, de le renifler ainsi, profondément, j'allais, suivant la foule indigène, m'immobiliser un moment devant cette sorte de pagode érigée près du Fort par un traiteur pour l'amusement des rigolos érotiques de la colonie.
Cuando había acabado de inhalar el hospital, de olfatearlo así, profundamente, iba, tras la multitud indígena, a inmovilizarme un momento ante aquella especie de pagoda erigida cerca del Fort por un figonero para la diversión de los juerguistas eróticos de la colonia.
On vient de me rappeler que le fou – enfin, Mathew – ne pouvait rien savoir de son ange, car de tels contacts entre mortels et Immortels sont interdits par son Dieu, Promenthas, qui, si je peux me permettre, n’a pas l’air d’un Dieu très rigolo.
Me acaban de recordar que el loco… Mateo… no tiene modo alguno de saber nada acerca de su ángel, ya que tal comunicación entre mortal e inmortal está prohibida por Promenthas, su dios, quien, si se me permite decirlo, es un dios de lo más austero y que, con toda seguridad, no sabe lo que es diversión.
Car où est le plaisir quand on s’occupe d’un rigolo pour qui un coup de génie consiste à se pointer dans une banque et à brandir son arme sous le nez de quelqu’un ? Les gars étaient forcés de le reconnaître : le Sourdingue apportait un petit rayon de soleil bien nécessaire dans la grisaille du bureau.
Porque, ¿qué clase de diversión había en enfrentarse con un tipo para quien un atraco brillante consistía en entrar en un banco y meterle el arma por la cara a la primera persona que se topara? Los muchachos tenían que admitirlo: el Sordo daba un poquito de necesaria alegría a aquella penumbrosa y vieja comisaría.
Non, non, ne vous énervez pas, je suis d'accord avec vous, le pape Benoît XVI n'est pas le rigolo du coin non plus !
No, no se moleste, estoy de acuerdo con usted, ¡el papa Benedicto XVI tampoco es la alegría de la huerta!
Et en classe, ils étaient comme tous les autres enfants, en tabliers à petits carreaux et avec un ruban autour du cou, si bien qu’ils ressemblaient eux aussi à des sortes de clowns pas rigolos.
Sin embargo, en el aula eran como los demás niños, con sus delantalitos a cuadros y su corbata al cuello, que les hacía parecerse ellos mismos a una especie de payasos sin alegría.
Méndez se souvenait cependant fort bien des couplets de Bella Dorita, qui tenait dans sa bouche toute l’histoire du Paralelo, sa bouche grande dont la voix chaude et profonde portait toute la joie, toute la mort, de la nuit et de la jeunesse qui passent (« L’électricien est v’nu / Me contrôler l’compteur / Y m’a dit que j’l’avais / Absolument super / Y’avait qu’un p’tit défaut / Facile à réparer / Un p’tit trou rigolo / Mais qu’lui y’peut boucher »).
Pero Méndez recordaba muy bien los cuplés de Bella Dorita, que llevaba en su boca la historia del Paralelo, su boca grande, de voz pastosa, que arrastraba en su profundidad toda la alegría y toda la muerte de la noche y la juventud que pasan («Ha venido el electricista / a mirarme el contador / y me ha dicho que lo tengo / muy requetesuperior. / Sólo le encuentra un defecto / que es muy fácil remediarlo / un agujerito enmedio / pero que él puede taparlo»).
Et on a presque tout dit aussi à propos de l’autre qui ne devait pas être bien rigolo non plus, l’ombre qui assistait in absentia à ces passes verbales dans la salle à manger, le Capitaine, dont pour l’instant on n’a pas davantage de photo, et pourtant parfois à n’en pas douter il posa en Purgatoire devant un objectif, parmi quelques sous-offs de garnisons lointaines, lissant à deux doigts son impériale, ou jouant aux cartes, ou la main sur le sabre – et peut-être à l’instant précis où il se rappelait le petit Arthur.
Y también se ha dicho casi todo de aquel que tampoco debía de ser la alegría de la huerta, de la sombra que asistía in absentia a esas justas verbales del comedor, del Capitán, con cuya foto tampoco contamos hoy por hoy, aunque no cabe duda que alguna vez debió de posar ante un objetivo, en el purgatorio, junto con unos cuantos suboficiales de remotas guarniciones, atusándose con dos dedos la perilla, o jugando a las cartas, o con la mano en la empuñadura del sable, y quizá en ese preciso instante se estaba acordando del niño, de Arthur.
– C’est pas un rigolo.
—No le tomes a broma.
— Au port!... Fini de rire... Maintenant que votre rigolo a terminé ses plaisanteries, c'est moi qui vais continuer l'enquête...
—¡Al puerto!… Se acabó la broma… Ahora que ese gracioso ha terminado con sus payasadas, yo voy a continuar la investigación.
Bientôt, plus personne ne pourra évoquer les tremblements de terre, les TT, sans penser à moi. — J’espère qu’on ne se souviendra pas de vous comme d’un petit rigolo.
Pronto no habrá nadie que pueda pensar en terremotos sin, al mismo tiempo, pensar en mí. —No como broma de la Historia, espero.
Les gros bonnets de la compagnie ne sont pas des rigolos aimant à se payer la tête des gens, et surtout pas celle de leurs commandants de bord lorsqu’ils viennent de frôler un pépin majeur.
Los jefazos de las compañías aéreas no eran gente dada a las bromas, y menos a expensas de los pilotos que habían estado a punto de tener desagradables problemas en pleno vuelo.
— Comparés à la puissance de la nature, nous sommes tous des petits rigolos, Sumi. Vous allez admirer le spectacle depuis le sol ? Chan se racla la gorge. — J’ai mon propre hélic. Crane éclata de rire.
—Todos somos una broma de la Historia —musitó Crane—. ¿Vas a observar desde el suelo? —Permaneceré en mi propio heli —dijo Sumi, aclarándose la garganta. Crane rió.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test