Translation for "rien ici" to spanish
Translation examples
Rien n’avance à rien ici.
Nada resolverá nada aquí.
Déguerpis, tu n’as rien raté, tu n’as rien à faire ici.
Lárgate, no se te ha perdido nada aquí, aquí nada tienes que hacer.
Mais il n’y avait rien de lui ici.
Pero no había nada de él aquí.
— Vous n’auriez rien à manger dans vos affaires, par hasard ?
–Supongo que no tendréis aqui…, nada para comer ¿no es asi?
Jusqu’ici il n’y a rien à dire, que l’on soit économiste ou communiste.
Hasta aqui nada hay que decir, sea uno economista ó comunista.
Il n’y a certes rien là qui ne pût être avoué par la législation la plus ingénieuse et la plus impartiale.
No hay aqui seguramente nada que no pueda admitirse por la legislácion mas ingeniosa y mas imparcial.
Je dis que l'herbe est aussi haute que celle d'Andalousie en avril et en mai, bien que rien, ici, n'ait l'air andalou.
Digo que la hierba es tan grande como la de Andalucía en abril y mayo, aunque nada se parece, aqui, a nada andaluz.
Les Moroï employaient des mots comme « royal » et il leur arrivait parfois de s’agenouiller, mais il n’y avait ni trône ni rien de ce genre dans cette pièce.
Los Moroi podían usar terminos como “realeza” e incluso se arrodillaban a veces, pero no habian tronos ni nada de eso aqui.
Il en résulterait qu’un jour viendra où le capital se sera tellement développé qu’il ne donnera plus rien à ses possesseurs.
De aqui resultaria que habria de llegar un dia en que se desarrollara hasta tal punto el capital que no produjese nada á sus poseedores.
Remarquons encore que jusqu’ici l’humanité, moins l’inventeur, n’a rien gagné que virtuellement, en perspective pour ainsi dire, puisque, pour acquérir le produit x, elle est tenue aux mêmes sacrifices qu’il lui coûtait autrefois.
Observemos tambien que hasta aqui la humanidad, menos el interventor, no ha ganado nada sino virtualmente, en' perspectiva por decirlo asi, puesto que para adquirir el produelo x tiene que hacer los mismos sacrificios que le costaba otras veces.
Il se rappelle quelque chose qu’il a vu un jour sur la tombe d’un suicidé à Boot Hill, un quelconque Jardin des Allongés : L’EST VENU ICI POUR ÊTRE UN HOMME MAIS LA RIEN PU FAIRE QU’ÉTAIT CE QU’IL FALLAIT FAIRE JUSQU’À FAIRE ÇA QU’ÉTAIT PAS CE QU’IL FALLAIT FAIRE NON PLUS.
Recuerda algo que vio una vez en la tumba de un suicida en Boot Hill, en uno de los cementerios de ese nombre: BINO AQUI PA SER UN HOMBRE PERO NUNCA PUDO AZER NADA UTIL HASTA QUE IZO ESTO QUE TANPOCO ABIA QUE AZER. UNA PENA. RIP.
Nous remarquons ici deux désirs comme mobiles, deux efforts comme moyens, deux satisfactions comme résultat ou comme consommation de l’évolution entière, et rien ne diffère essentiellement de la même évolution accomplie dans l’isolement, si ce n’est que les désirs et les satisfactions sont demeurés, selon leur nature, intransmissibles, et que les efforts seuls ont été échangés ;
Observamos aqui dos Deseos como móviles, dos Esfuerzos como medios, dos Satisfacciones como resultado ó como Consumacion de la evolucion entera; y en nada difiere esencialmente de la misma evolucion realizada en el aislamiento, si los deseos y las satisfacciones no quedasen segun su naturaleza intrasmisibles, cambiándose solo los Esfuerzos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test