Translation for "reçois" to spanish
Translation examples
— Sinon, je ne reçois rien ?
—Y si no escapas, no recibiré nada.
Ce n’est pas souvent que je reçois des visiteurs de marque.”
No suelo recibir visitantes de importancia.
La séance est payante et je reçois un petit pourcentage.
Las clases se pagan, y yo recibiré un porcentaje.
Je ne peux m’en empêcher, je pleure chaque fois que je reçois l’hostie.
No puedo evitarlo, siempre lloro al recibir la hostia.
Non, je ne te prends pas de mouches, tu ne vois donc pas que je reçois le Ministre ?
No, no puedo cazarte moscas ahora. ¿No ves que tengo que recibir al Ministro?
Tu ne reçois pas le moindre argent pour le fichier que tu as volé et essayé de nous revendre.
No recibirás ningún dinero por el archivo que robaste e intentaste vendernos otra vez.
À peu près toutes les semaines, je reçois un manuscrit qui commence par :
Lo menos una vez por semana suelo recibir un manuscrito que empieza diciendo:
 Et voilà que le jour de la parution, je reçois des tas de coups de fil.
Dicho y hecho, comencé a recibir llamadas el mismo día que el anuncio apareció.
« Je reçois Matchmaker, matchmaker depuis dix heures d’affilée, dit-il.
—Hace diez horas que no paro de recibir «Casamentero, casamentero» —dijo—.
Reçois étoile rouge sur poitrine et peut-être gracié de prison…
Recibir estrella roja sobre pecho y tal vez perdón de la cárcel…
En effet, je ne reçois pas de visiteurs en hiver. Il hésita une fraction de seconde, se demandant s’il ne valait pas mieux qu’il se rende tout de suite au motel qu’elle lui avait indiqué.
No tengo la casa preparada para acoger huéspedes en esta época del año. Generalmente los recibo cuando llega el calor. Charlie se preguntó si debería buscar el hotel que ella le había recomendado, pero le agradó la idea de entrar.
Je suis censée m’adresser aux Nations unies, et Clara, est-ce que tu ne reçois pas le prix Nobel ?
Se supone que tengo que dar un discurso ante las Naciones Unidas y, Clara, ¿no tenías que ir a aceptar el premio Nobel?
Je ne m’y résoudrai que si je reçois quelque chose en échange. — Non, murmura-t-il suavement à mon oreille.
No pienso aceptar a menos que reciba algo a cambio. Se inclinó para susurrarme con voz tierna: –No.
« Vois ce que c’est ! dit Mortimer ; voilà cinq ans que je suis au tableau des solicitors de la Haute-Cour, ainsi que des attorneys at common-law[2] et depuis cette époque, à part les instructions gratuites que je reçois une fois par quinzaine pour le testament de lady Tippins, qui n’a rien à laisser, je n’ai pas eu d’autre affaire que cette aventure romanesque.
—Veamos —dijo Mortimer, por el camino—, Eugene, llevo cinco años en la honorable lista de abogados del Tribunal Supremo de la Cancillería, y abogados de lo Penal, durante cinco años; y, a excepción de aceptar órdenes de manera gratuita, con una media de una cada dos semanas, para el testamento de lady Tippins (que no tiene nada que legar), no he tenido entre manos más que este romántico asunto.
Aussi quand Bernie avait dit « Écoute, je reçois quelques potes autour d’un verre la semaine prochaine, pourquoi ne pas te joindre à nous ? », il avait été tenté de soulever quelques objections et avait alors eu droit à une offensive de charme qui s’était avérée irrésistible – ou plutôt il était devenu plus facile de dire « oui » que de continuer à dire « non ».
De manera que cuando Bernie dijo «Oye, la semana que viene vendrán unos cuantos amigos a tomar una copa en mi casa, en plan informal, ¿por qué no te vienes?», él se había sentido tentado de aceptar antes de poner reparos, y se encontró convertido en el blanco de una ofensiva de Bernie, el cual derrochó tanto encanto que acabó por resultar irresistible; o, más bien, al final fue más fácil decir «sí» que continuar diciendo «no».
Shimshi, de sa voix enrouée de fumeur, dictait en effet à Dany Benizri, qui le répétait mot pour mot, l’accord que les grévistes proposaient au directeur général du ministère de l’Économie. Le silence était total dans le bureau de la secrétaire du directeur de la chaîne quand le poste diffusa les paroles suivantes de Benizri adressées à l’animateur de l’émission : « Nehemiah, dit-il, debout près de la voiture de la ministre du Travail et des Affaires sociales, Monsieur le directeur général devrait prendre une feuille de papier et écrire… – Dany », l’interrompit l’animateur tandis que l’écran montrait maintenant le studio où le directeur général du ministère de l’Économie chuchotait quelque chose à l’animateur. Celui-ci approuva de la tête et se tourna vers l’une des caméras. « Tu nous reçois ?
Y es que Shimshi, con voz grave y ronca, le estaba dictando a Dani Benizri las palabras del acuerdo que debía aceptar el director general del Ministerio de Economía, y Dani Benizri las iba repitiendo una por una. En el despacho de la secretaria del director de la cadena reinaba un silencio absoluto cuando ésta elevó el volumen de las voces de la pantalla: —Nejemya —oyeron decir a Dani Benizri, que apareció al lado del coche de la ministra de Trabajo y Asuntos Sociales—, que el señor director general coja una hoja y escriba. —Dani —lo interrumpió el presentador. La emisión había pasado ahora al estudio, donde el director general del Ministerio de Economía susurraba algo al presentador;
tandis que, moi, je réfléchis sur moi-même, Laura Díaz, je m’observe si distante de ma propre vie, comme si j’étais une autre, une deuxième Laura qui regarde la première, si séparée du monde alentour, si indifférente aux gens de l’extérieur, est-il sain d’être ainsi ? Et d’éprouver, en revanche, tant d’inquiétude pour ceux qui vivent ici avec moi, tout en me sentant, même avec eux, à une telle distance, coupable, de surcroît, d’être une charge, comme l’enfant du roman anglais de Thomas Hardy, je suis aimée de tous, mais maintenant je leur pèse, même s’ils ne le disent pas, je suis la grande fille qui va sur ses vingt-trois ans et qui n’apporte pas une bouchée de pain à la maison où elle est nourrie, la grande fille qui se croit quitte parce qu’elle fait la lecture à son père paralytique, parce qu’elle les aime tous et parce qu’elle est aimée de tous, je vais vivre de l’amour que je donne et de l’amour que je reçois, cela ne suffit pas, cela ne suffit pas d’aimer ma mère, de pleurer mon frère, d’avoir de la compassion pour mon père, cela ne suffit pas que je considère ma propre douleur et ma propre affection comme des droits qui me libèrent de toute autre responsabilité, je veux désormais libérer mon trop-plein d’amour pour eux, aller au-delà de ma douleur pour eux, les délivrer de ma présence, les soulager de mon poids sur leurs épaules, en leur permettant de ne plus avoir à s’occuper de moi sans que je cesse moi de m’occuper d’eux, papa Fernando, Mutti Leticia, tantes Hilda, Virginia et María de la O, Santiago mon amour, je ne vous demande ni compréhension ni aide, je vais faire ce que je dois faire pour rester avec vous sans plus faire partie de vous tout en vivant pour vous…)
con lo que no puedo vivir es con la disminución de mí misma no por los demás sino por mí misma, achicada no por las niñas bobas o las tías protectoras o la Mutti que no quiere aceptar ninguna pasión para mantenerse lúcida y cumplir con la casa porque sabe que sin ella la casa se iría derrumbando como esos castillos de arena que hacen los niños en la playa de Mocambo y si esas tareas no las hace ella, ¿quién?, mientras yo me pienso, Laura Díaz, me observo tan lejana de mi propia vida, como si fuera otra, una segunda Laura que ve a la primera, tan separada del mundo que me rodea, tan indiferente a las personas fuera de mi casa, ¿es sano ser así?, pero tan preocupada por los que viven aquí conmigo pero en ambos casos tan separada y sin embargo tan culpable de ser una carga, como el niño de la novela inglesa de Thomas Hardy, soy querida por todos, pero ahora les peso a todos aunque no lo digan, soy la niñota que va para los veintitrés años sin traer pan a la casa donde le dan pan, la niña grande que se cree justificada porque le lee libros a su padre paralítico, porque los quiere a todos y todos la quieren a ella, voy a vivir del amor que doy y el amor que recibo, no basta, no basta amar a mi madre, llorar por mi hermano, compadecer a mi padre, no basta adoptar mi propio dolor y mi propio cariño como derechos que me liberan de otra responsabilidad, ahora quiero desbordar mi amor por ellos, exceder mi dolor por ellos, liberándolos de mí, quitándome de encima, dándoles la gracia de no preocuparse por mí sin que yo deje de preocuparme por ellos, papá Fernando, Mutti Leticia, tiítas Hilda y Virginia y María de la O, Santiago mi amor, no les pido ni comprensión ni ayuda, voy a hacer lo que debo hacer para estar con ustedes sin ser más de ustedes pero ser para ustedes…).
Je l’ai déjà vue. Je reçois toutes les chaînes de musique avec ces lunettes.
Ya la he visto. He llegado a captar todos los canales de música.
Tu regardes les rails, tu les suis jusqu’à l’horizon, mais tu n’aperçois nulle part les légères traces de fumée noire. Tu t’agites un moment, puis tu t’arrêtes net et écoutes. Tu n’entends toujours pas le train. Oubliant ton costume du dimanche, tu t’agenouilles sur le ballast – pour ça, tu reçois une gifle de ta mère – et tu colles ton oreille au rail pour saisir le premier frémissement inaudible qui le parcourra bien avant que le petit nuage noir grossisse à l’horizon.
Observa a lo largo de la vía y no divisa la pequeña nube de humo. Se va de un lado para otro, pero en seguida se detiene en sus andanzas y escucha. Aún no se oye nada. Y luego se arrodilla sobre las cenizas con el traje dominguero, lo cual motivará una reprensión de la madre, y escucha con el oído pegado a la vía para captar ese pequeño susurro casi inaudible que correrá a lo largo del carril antes de que el haz de humó negro asome en el horizonte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test