Translation for "revêt" to spanish
Translation examples
Le jeu de West est une table de billard, qui prend une certaine place et peut se compléter d’un revêtement en contre-plaqué pour jouer au ping-pong ;
El juego de West es una mesa de billar americano, que ocupa un espacio relativamente grande y tiene un tablero plegable de madera contrachapada que se puede poner encima para jugar a pimpón;
Ce dernier aristocrate du XVIIIe siècle place toujours ses scènes de comédie et ses intrigues dans les coulisses d’un salon et cette fois encore, il revêt un brutal congédiement des formes les plus fines.
Ya se sabe que este último aristócrata del dixhuitième elige siempre un salón para poner en escena sus comedias e intrigas. En esta ocasión acierta también a vestir el despido brutal con las formas más delicadas.
Il n’y avait aucune piste technique : pas d’empreintes digitales, pas d’ADN, même pas de traces de chaussures ou de bottes puisque le sol en béton avait été nettoyé la veille en vue de la pose de conduites de chauffage et de revêtement.
En cuanto a pistas, nada de nada: ni huellas dactilares ni ADN ni siquiera una huella de un zapato o de una bota, dado que el día anterior habían limpiado el suelo de cemento para instalar el cableado de la calefacción antes de poner el suelo.
Sous la rubrique « Recommandations (facultatives) », les inspecteurs avaient mentionné la réfection du toit, suggéré un revêtement en zinc, et estimé que le coût des réparations obligatoires s’élevait à cent mille dollars environ – soit vingt mille de plus que ce que Bea et son mari avaient payé trente ans plus tôt pour les murs.
Bajo el epígrafe «Recomendado (pero no obligatorio)», los inspectores sugerían un techo nuevo, apuntando la necesidad de poner tapajuntas en las paredes y calculando que el coste de las reparaciones «obligatorias» podía ascender a cien mil dólares, veinte mil más de los que Bea y su marido habían pagado por el local hacía treinta años.
Nombreuses sont tes formes qu’elle revêt, mais toutes sont belles, et personne ne sait où l’étoile se lève, personne ne connaît l’horizon où elle se lèvera.
Muchas son sus formas, pero todas son hermosas, mas nadie sabe dónde se levanta la estrella o el horizonte en que ha de ponerse.
Aujourd’hui, elle revêt le tailleur brun foncé qu’elle appelle sa tenue d’interview, par opposition à sa tenue de conférence et à sa tenue pour-traîner-à-la-maison.
Hoy ha decidido ponerse el traje marrón oscuro. Es el tipo de ropa que suele llevar cuando tiene una entrevista, que es muy diferente de la ropa que se pone para dar clase y de la que usa para andar por casa.
Masayo, qui était déjà en scaphandre, aida Holle à revêtir les nombreuses couches de sa combinaison, le sous-vêtement étroitement ajusté, à refroidissement liquide, la combinaison pressurisée, puis le revêtement extérieur antimicrométéorites, d’un blanc éclatant.
Masayo, vestido ya con el traje, ayudó a Holle a ponerse las capas del suyo: el ceñido mono interior de refrigeración líquida, el traje presurizado y la capa exterior de un blanco brillante para la protección contra micrometeoritos.
Une fois à Courfroide, elle avait pris le temps d’ôter son costume poussiéreux, de passer une robe et une veste évoquant à ses yeux la toilette que revêt une soubrette pour son jour de congé et de cacher ses cheveux sous un chapeau sans grâce qui dissimulait son visage.
Una vez en Heladia, sólo se había tomado tiempo para quitarse el traje polvoriento y ponerse un vestido con chaqueta que ella llamaba el Día Libre de la Camarera y ocultarse el cabello bajo un aparatoso sombrero.
Le second animal traînait une plate-forme maladroitement façonnée, chargée de divers articles de valeur, surtout des aliments. Le traîneau improvisé glissait et cahotait sur le revêtement défoncé derrière les deux bêtes qui se précipitaient pour regagner leur abri.
El segundo animal arrastraba una especie de plataforma muy burda; la plataforma, cargada con varios objetos valiosos, la mayor parte de ellos comida, se deslizaba y rebotaba en el irregular pavimento sobre dos especies de patines, tras los dos animales que corrían para ponerse al abrigo.
C’est la seule nuit où tous les habitants se rassemblent et, selon la coutume, poursuivit-elle comme si elle récitait le texte d’une brochure touristique, chacun revêt pour l’occasion le costume de son choix, tenues traditionnelles d’artisans, tisserands, bergers, soldats, et même celles des bons hommes…
—Es la única noche al año en que se reúne todo el pueblo —siguió diciendo, como si recitase el texto de un folleto publicado por la oficina de turismo local—. Es costumbre ponerse los vestidos tradicionales… De tejedores, de esquiladores, de soldados, de hombres buenos, de lo que cada cual escoja.
Une fois l’orage apaisé, il traverse en silence, de son pas boiteux, le parquet luisant, et puis, dans l’antichambre, il se contente de lancer un de ces petits mots empoisonnés qui blessent plus mortellement que les plus bruyants coups de poing : « Quel dommage qu’un si grand homme soit si mal élevé ! » dit-il avec calme, tandis que le laquais le revêt de son manteau.
Descargada la tormenta, sale silencioso, cojeando sobre el parquet brillante, y al pasar por la antesala deja caer una de esas pequeñas frases envenenadas que hieren mortalmente: «¡Que lástima que un hombre tan grande esté tan mal educado!», dice tranquilamente mientras el criado le ayuda a ponerse el paleto.
Il savait qu’il aurait besoin de professionnels pour l’électricité et la plomberie, mais il s’était déjà inscrit aux cours du soir du Technical College de Southampton pour apprendre la maçonnerie, le travail du plâtre, le revêtement de sols et la pose des vitres.
Sabía que le iban a hacer falta profesionales para montar tanto la instalación eléctrica como la de agua, pero ya se había inscrito en algunos cursos de la escuela politécnica de Southampton para aprender a hacer de albañil, estucador, carpintero y cristalero.
La dénivellation était moins forte également et le revêtement de sol rugueux permettait au petit indigène de s’y agripper facilement avec ses griffes.
Además, la cuesta era mucho menos empinada que en el caso anterior y el suelo tenía una composición rugosa que permitía que fácilmente las zarpas de Dar hicieran presa.
Et, pour témoigner de ses sentiments, il faut qu'il revête à l'instant le manteau royal des Sagamores !… – Il ne se taira donc pas, l'imbécile ! » répétait maître Nick entre ses dents.
Y para dar fe de sus sentimientos, es preciso que se revista al instante con el manto real de los Sagamores. –¡Este imbécil no se callará! repetía entre dientes el notario.
Ces maisons tests sont « tout confort », elles exigent des arbres et des treillis pour l’ombre, une ventilation constante, ainsi qu’un toit spécial ou un revêtement antichaleur.
Las casas de prueba están «diseñadas para la comodidad», utilizan árboles y enrejados para dar sombra y cuentan con un amplio tejado en voladizo o una pantalla resistente al calor y ventilación en el ático.
Pour l’ensemble de l’édifice, tout revêt une égale importance, l’accusation et la défense comme le jugement, la rédaction de contrats de location, de travail ou de mariage comme la mise au point des fusions-acquisitions, et l’avocat des riches comme l’avocat commis d’office.
Para la construcción en su conjunto tan importantes son los unos como los otros. Las acusaciones y las defensas son tan importantes como las sentencias, la redacción de un contrato de alquiler, de trabajo o de unas capitulaciones matrimoniales tiene la misma importancia que dar forma a fusiones y adquisiciones, y el abogado de los ricos es igual de importante que el abogado de oficio.
Au prix de quelques piétinements et contorsions dans les couloirs, le petit groupe parvint à une salle de réunion militaire d'aspect standard : une console à équipement holovid et des sièges boulonnés au sol, un revêtement de sol à friction dont les relents poussiéreux trahissaient que la pièce, mal éclairée, mal aérée, ne bénéficiait jamais ni du soleil ni de l'air frais.
Después de dar vueltas y agacharse por los pasillos, el grupo llegó a la típica sala de reuniones militar: sillas y equipo de holovid atornillados al suelo, alfombra de fricción ocultando el leve olor mustio de una habitación sellada y poco iluminada que nunca disfrutaba de la luz del sol ni del aire fresco.
Elle saute les marches quatre par quatre, cinq par six, mais ses fines chaussures dorées ne font aucun bruit sur le revêtement élastique du sol, et les autres aussi, derrière elle, courent dans l’ouate de plus en plus vite… Ils semblent toutefois ne pas gagner de terrain sur la criminelle qui s’enfuit, car, lorsque celle-ci se retourne pour regarder en arrière, elle n’aperçoit que l’escalier vide et silencieux.
Kim baja los peldaños de cuatro en cuatro, de cinco en seis, pero sus finos zapatos dorados no hacen ningún ruido en el revestimiento elástico del suelo, y los otros también, detrás de ella, corren sobre algodón, cada vez más aprisa… No obstante, parecen no dar alcance a la criminal que huye, pues, al volverse ésta para mirar hacia atrás, sólo ve la escalera vacía y silenciosa.
quand ils se posèrent à Dalat dans un vieux DC-3 commercial rendu plus difficile à piloter par un revêtement de plomb improvisé dans la soute à la va-vite pour transporter les substances radioactives, huit marines, y compris le lieutenant qui les commandait, restèrent sur place pour protéger le terrain d'atterrissage d'une éventuelle attaque nord-vietnamienne tandis que Dar et trois autres accompagnaient Wally et John jusqu'au réacteur.
Cuando aterrizaron en Dalat en un antiguo DC-3 comercial, que habían hecho mucho menos manejable colocándole a toda prisa una instalación forrada de plomo para almacenar los materiales radiactivos, ocho de los marines, incluido el militar que los dirigía (un teniente) se quedaron atrás para proteger el campo de aterrizaje de los norvietnamitas mientras Dar y los otros tres acompañaban a Wally y John al reactor.
Ses pieds nus s’enfonçant dans l’épais revêtement de sol – il était presque neuf, et Vicki se rappelait encore le jour où sa mère lui avait annoncé, tout heureuse, qu’elle venait enfin de remplacer son vieux tapis râpé par de la moquette –, elle se dirigea vers le placard où Henry avait passé ces derniers jours. La lumière qui filtrait à travers les doubles rideaux lui permettait à peine de distinguer les formes autour d’elle, mais elle finit par trouver la porte, alluma, et ferma derrière elle.
Sus pies desnudos se movieron sin ruido sobre la lanilla de la alfombra (seguía estando casi nueva; Vicki podía recordar lo complacida que había estado su madre al sustituir una gastada alfombrilla con una espesa moqueta de pared a pared) y se abrió camino hasta el armario empotrado donde Henry había estado pasando sus días. Después de buscar a tientas un momento hasta dar con el interruptor, encendió la luz del armario y cerró la puerta en silencio detrás de ella.
Mais Shmuel, homme à la langue habile, lui montre preuves à l’appui qu’il y a là une alliance prédestinée et il arrive à ses fins. Il arrive à ses fins de la même façon auprès de la vieille. Derechef le vieux revêt son caftan sabbatique, arrive chez mon grand-père pour la réconciliation et le dais matrimonial. L’anneau est là du premier mariage. Shmuel convoque un minyan de fidèles toujours disponibles à la maison d’étude.
Pero Shmuel, hombre de lengua hábil, le demostraba con pruebas incontrovertibles que esa unión estaba predestinada, y lograba convencerlo. Del mismo modo persuadía a la anciana mujer, así que ambos volvían a vestirse de sabbat y a acudir a mi abuelo para la reconciliación y el casamiento. El anillo ya lo tenían desde el primer enlace. Shmuel convocaba en la sinagoga a un quórum de diez fieles ociosos. El novio llevaba la tarta y el aguardiente, y se sentía feliz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test