Translation examples
Cette pelle, par exemple, est-elle rêvée ou réelle ?
Por ejemplo, ¿esta pala es real o es la pala de un sueño?
Elle ne pouvait pas être la projection rêvée qu’il se faisait d’elle.
Ella no podía ser el sueño que él soñaba.
Son corps est l’incarnation de leur quête rêvée.
Su cuerpo consagra el viaje de ambos en pos de ese sueño.
Était-il possible que je les aie inventées tout seul, que je les aie rêvées, et c’est tout ?
¿Acaso me los había inventado, no había hecho otra cosa que soñar con ellos?
S’il existait une cave voûtée comme je l’avais rêvée, je saurais l’ouvrir en un instant.
Si existía allí una bóveda como la que yo soñara, podría abrirla en cosa de un momento.
C’est-à-dire qu’il y a plus de choses dans le ciel et sur la terre que notre philosophie n’en a jamais rêvées, Horatio.
Lo que significa que hay más cosas en el cielo y en la Tierra de las que puedes soñar en tu filosofía, Lo Lobey.
Et savait que l’idée n’était pas nouvelle, elle était là depuis longtemps avec toutes les autres, à moitié pensées, à moitié mâchées, à moitié rêvées.
Y sabía que la idea no era nueva, que había estado latente bastante tiempo, junto con otras que tenía a medio pensar, a medio masticar, a medio soñar.
Et puis : Deuxièmement, on objectera qu’il y a une grande différence entre le feu réel et l’idée du feu, entre une brûlure rêvée ou imaginée et une brûlure réelle.
Y luego: En segundo lugar, se objetará que hay una gran diferencia entre el fuego real y la idea del fuego, entre soñar o imaginar una quemadura y quemarse verdaderamente.
Ainsi elle sera libre matériellement, comme elle est maintenant libre moralement et juridiquement pour lui et pour leur vie commune, telle qu’il l’a rêvée et même plus belle qu’il n’a osé la rêver.
De esta manera, ella quedará materialmente libre, como lo está ahora jurídica y moralmente, libre para él, y ambos podrán vivir juntos como él soñó, más lindamente de lo que ella jamás se atrevió a soñar.
S’il se laissait entraîner par ses impulsions d’adolescent jusqu’au bout des Ramblas, jusqu’au port, peut-être découvrirait-il la femme rêvée, celle qu’il attendait depuis qu’il avait commencé de rêver des femmes.
Tal vez si se dejara llevar por su impulso adolescente y llegaba hasta la desembocadura de las Ramblas, en el puerto, allí encontraría a la mujer soñada, esa que estaba esperando desde que había empezado a soñar con mujeres.
Une architecture de grâce et de beauté, exquise et sans défaut, plus ravissante encore que je ne l’avais rêvée au creux de ses douces prairies et de ses mousseuses pelouses, les terrasses descendant aux jardins et les jardins à la mer.
Gracioso, bellísimo, exquisito, sin mácula, aún más hermoso de lo que yo soñara, edificado sobre una hondonada, rodeado de suaves praderas y bancales de césped, con las terrazas que se fundían en los jardines, y los jardines en el mar.
A l’époque, de façon bien compréhensible, je me suis considéré comme persécuté par le destin, car si le théâtre me présentait dès mes débuts des perspectives que je n’aurais jamais rêvées, ce n’était que pour me les retirer cruellement au dernier moment.
Como se comprenderá, en aquella época me sentí perseguido por el destino, pues al principio el teatro me había ofrecido unas posibilidades tentadoras que nunca me habría atrevido siquiera a soñar, para después arrebatármelas cruelmente en el último momento.
Vous allez entendre une interprétation du Concerto en ré mineur de Brahms… disons… assez peu orthodoxe, une interprétation qui se distingue nettement de toutes celles que j’ai jamais entendues, ou même rêvées, par l’ampleur exceptionnelle de ses tempi et son manque de respect fréquent des indications de Brahms sur la dynamique.
Están a punto de escuchar una interpretación, digámoslo así, poco ortodoxa del Concierto para piano y orquesta n.º 1 en Re menor de Brahms, muy distinta de cualquier otra que yo haya podido escuchar, o incluso soñar, hasta ahora por sus notables y amplios tempi , así como por sus desviaciones respecto a las dinámicas indicaciones del propio Brahms.
Ici, le Carnaval avait été distillé jusqu’à son essence même, dilaté jusqu’à sa forme rêvée.
En aquel lugar, el carnaval había sido destilado hasta su esencia, o expandido hasta una forma de ensueño.
Oh, oui, cette vie rêvée que nous menions dans notre demeure de fiction… un vague rapport avec la réalité.
Oh, sí, esa vida de ensueño en nuestra casita de novela.
– Combien de fois depuis qu’on est mômes avons-nous parlé de partager le même toit, tu es célibataire, moi aussi, c’est une occasion rêvée.
– ¿Cuántas veces desde que éramos chavales hemos hablado de compartir el mismo techo? Tú eres soltero y yo, también; es una ocasión de ensueño.
Il voyait le monde d’une façon que les hommes avaient rêvée au temps d’Haroun al-Rachid : du haut d’un cheval enchanté qui galopait sur la cime des nuages, d’un tapis magique qui voguait à travers les airs.
Como los hombres habían soñado el mundo en tiempo de Haroun al Raschid, así lo veía Bun: desde un caballo mágico, galopando entre nubes que formaban una alfombra de ensueño.
Le chef qui avait porté les aigles romaines sur des rivages inexplorés jusque-là comprit qu’il ne s’embarquerait jamais sur cette mer tant rêvée : l’Inde, la Bactriane, tout cet obscur Orient dont il s’était grisé à distance, resterait pour lui des noms et des songes.
El jefe que había llevado las águilas romanas a riberas hasta entonces inexploradas, comprendió que no se embarcaría jamás en aquel mar tan soñado; la India, la Bactriana, todo ese Oriente tenebroso del que se había embriagado a distancia, se reducirían para él a unos nombres y a unos ensueños.
Janin, c’était la ville rêvée des anges délurés, avec ses petites manières de grosse bourgade singeant les grandes villes, sa cohue incessante qui rappelle le souk un jour de ramadan, ses boutiques aux allures de caverne d’Ali Baba où les babioles s’évertuaient à minimiser l’ombre des pénuries, ses ruelles parfumées où les galopins évoquaient des princes aux pieds nus ;
Yenín era un pueblo de ensueño para cualquier joven espabilado, con sus pretensiones de gran ciudad, su permanente barullo que recordaba un zoco en día de ramadán, sus tiendas como cuevas de Alí Baba repletas de baratijas empeñadas en minimizar la sombra de las penurias, sus callejuelas perfumadas donde los chavales parecían príncipes descalzos;
Mitchell appartenait, comme par hasard, à la communauté des banquiers d’affaires, tandis que Mark Huntington faisait construire des terrains de golf et Adam Gardner était un autre semi-mafieux dont la soi-disant carrière dans le traitement des ordures comportait quelques zones d’ombre – un petit groupe de bons pères de famille tout simplement, vivant dans l’atmosphère douce et rêvée de la richesse que nous avions tous créée, en compagnie de nos épouses d’une beauté générique essayant d’assurer la parfaite ascension de nos enfants dans le monde.
Mitchell, de todas las profesiones posibles, había elegido la de banquero, mientras que Mark Huntington construía campos de golf y Adam Gardner era otro semimafioso cuya supuesta carrera en el campo del reciclaje estaba rodeada de incógnitas: no éramos más que un grupo de padres normales viviendo a la suave luz de ensueño que irradiaba la riqueza que habíamos generado y reunidos por nuestras bellas mujeres en un esfuerzo por garantizar a nuestros hijos perfectos ciertos contactos en la vida.
Lire ses chroniques et ses commentaires de films — tout particulièrement cet éblouissant recueil intitulé Un oficio del siglo XX (1963) [Un métier du XXe siècle] — revient à lire un genre nouveau : un genre qui a les apparences de la critique, mais beaucoup plus artistique et élaboré que ne peut l’être un compte rendu ou une analyse. C’est un genre qui tient autant du récit que de la poésie, simplement son point de départ, la matière d’où il tire son existence, n’est pas l’expérience vécue ou rêvée par son auteur, mais celle de ces chimères en mouvement que sont les héros des films et les courageux metteurs en scène, scénaristes, techniciens et acteurs qui les réalisent. Cette matière première stimule Cabrera Infante, excite son imagination et sa faconde et le pousse à inventer ces précieux objets si convaincants qu’ils semblent recréer et expliquer le cinéma (la vie) quand, à la vérité, ils ne sont rien de plus — rien de moins — que fictions et littérature.
Leer sus crónicas y comentarios de películas —sobre todo, esa deslumbrante colección que es Un oficio del siglo XX (1963)— es leer un género nuevo, con la apariencia de la crítica, pero en verdad mucho más artístico y elaborado que la reseña o el análisis, un género que participa tanto del relato como de la poesía, solo que su punto de partida, la materia que le da el ser, no es la experiencia vivida, ni la soñada por su autor, sino la vivida por esos ensueños animados que son los héroes de las películas y los esforzados directores, guionistas, técnicos y actores que las realizan, una materia prima que a Cabrera Infante lo estimula, dispara su imaginación y su verba y lo lleva a inventar esos preciosos objetos tan persuasivos que parecen recrear y explicar el cine (la vida), cuando, en verdad, son nada más que (nada menos que) ficciones, literatura.
C’était l’occasion rêvée de reprendre sa série d’illustrations.
Era la ocasión ideal para continuar con su serie de ilustraciones.
Je trouvais l’occasion rêvée pour renouer avec une vieille habitude. »
Parece un momento ideal para reanudar relaciones con los viejos hábitos.
Ce serait la solution rêvée pour vous car vous arriveriez dans les Etats sans problème aucun.
Para ustedes sería la solución ideal, pues llegarían a esos Estados sin ningún problema.
Chantal regarda la dame et pensa que c’était la victime rêvée d’une partouze.
Chantal miró a la señora y pensó que era la víctima ideal de una gran juerga.
Mayfair a dû lui sembler la candidate rêvée pour le poste, et il l’a séduite.
Supongo que Mayfair debió de parecerle la candidata ideal para eso, de modo que empleó sus artes con ella.
Elle incarnait aussi l’employée rêvée : responsable, ne se plaignant jamais, jamais fatiguée, prête à faire tout ce qu’on lui demandait.
También era la empleada ideal: responsable, resignada, incansable, dispuesta a hacer cuanto se le pedía.
Lui, on fait dans le préventif. Il est vieux, il est veuf, il Est sans enfant, la retraite le déglingue : c’est une Proie rêvée pour les seringueurs. Une seconde d’inat-
Con él, es cosa de prevención. Es viejo, es viudo, no tiene hijos, la jubilación lo hace polvo: es una presa ideal para los de la jeringa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test