Translation examples
Alors, quelle est notre prochaine étape ? — Retrouver Lex. Retrouver Kitty.
¿Cuál es nuestro próximo paso? —Encontrar a Lex. Encontrar a Kitty.
Le périmètre où le cadavre avait été retrouvé fut sécurisé.
El lugar del hallazgo fue escrupulosamente protegido.
De ce moment jusqu’à ce qu’on les retrouve, on ne sait plus rien d’eux.
Desde entonces hasta el momento del hallazgo, ya no se sabe nada más de ellos.
Elle voulait se retrouver seule avec lui pour parler de cette découverte extraordinaire.
Ansiaba estar a solas con él para analizar ese hallazgo extraordinario.
« Il s’agit de deux objets appartenant à votre mari, et que nous avons retrouvés.
–Es sobre el hallazgo de dos objetos pertenecientes a su marido.
Cia n’était pas sortie depuis que son mari avait été retrouvé.
Cia no había salido desde que recibió la noticia del hallazgo del cadáver.
– Ça devrait m’aider à le retrouver, si j’étais à sa recherche.
–Eso debiera hacer más fácil el hallazgo, si yo estuviera buscándolo.
Les divers objets utilitaires retrouvés dans la salle le confirmaient.
El hallazgo de otros objetos, de utensilios domésticos y demás, vino a confirmarlo.
Imagine ce que les gens éprouveraient, en apprenant qu’on a retrouvé le corps.”
Imagínate cómo se sentiría todo el mundo cuando leyera la noticia del hallazgo del cuerpo.
Mais je n’arrive pas à retrouver une beauté comme la tienne.
pero yo no puedo hallar belleza como la tuya.
Pour savoir où vous en êtes, pour vous retrouver.
Para recobrar tu perspectiva y descubrir quién eres.
Et j’ai été atterré de les retrouver ici.
Me quedé consternado al descubrir que estaban actuando aquí.
Sans que j’aie aucune chance de retrouver le responsable.
Y yo no soy capaz de descubrir quién ha sido el responsable.
Et l’envie plus pressante que jamais de la retrouver.
Y más decidido que nunca a descubrir su paradero.
Ils sont beaucoup mieux équipés que moi pour la retrouver.
Están mucho mejor capacitados que yo para descubrir dónde está Kathy.
Si on réussit à en choper une et qu’ensuite on suit les autres qui viennent après, on se retrouve hors du labyrinthe. Ah, Ricci.
Si uno consigue acertar una y luego sigue a las otras que vienen después se encuentra fuera del laberinto. Ah, Ricci.
Même sous la menace d'un écartèlement, Miranda aurait été infichue de retrouver le nom du restaurant qui lui livrait son déjeuner.
Ni bajo amenaza de muerte o mutilación habría sido capaz Miranda de acertar el nombre del restaurante que le preparaba el almuerzo cada día, no digamos el nombre de su gerente.
il s’est retrouvé impliqué dans une guerre qui recourt à une technologie d’animorphe qu’il ne comprend pas, et il parvient même à entrevoir des choses qui m’échappent. < Oui, ai-je répondu lentement. Oui. Mais pourquoi ?
Desde entonces, se encuentra en el medio de una guerra, usando una tecnología que no entiende y, a pesar de todo eso, es capaz de acertar con intuiciones que a mí se me escapan. <Sí —añadí lentamente—, pero ¿por qué? ¿Y qué es lo que quiso decirnos?>
La plaie de Washington, D.C. : des pistes tronquées. Quand tu veux te poser dans le coin, tu te retrouves systématiquement à atterrir sur un timbre-poste. Ce petit chéri est un emprunt, plus lourd donc avec moins de portance qu’un avion à aile haute, ce qui permet d’atterrir sur une distance plus courte.
Washington, es un asco: pistas cortas. Aterrices donde aterrices por esta zona, siempre es como acertar en un vaso de agua. Esta preciosidad es un préstamo: pesa más y tiene menos plataforma que un avión de alas altas, así que podemos aterrizar con mucha menos pista.
Comme je n’étais pas sûr de pouvoir retrouver la maison de Rodney, je me suis garé là, je suis entré dans la cafétéria et j’ai demandé où se trouvait Belle Avenue à une grosse serveuse habillée et coiffée de blanc qui, sans cesser de s’occuper de ses clients, m’a crié quelques indications confuses.
Como no estaba seguro de acertar a localizar la casa de Rodney, detuve allí el coche, entré en la cafetería y le pregunté por Belle Avenue a una camarera gorda, de uniforme y cofia blancos, que me dio a gritos unas indicaciones confusas sin dejar de atender a sus clientes.
Je me rappelle qu’il avait une raquette ayant coûté remarquablement cher et que son costume de flanelle lui allait bien – du reste il avait, en général, une mise soignée et décente –, mais pour ce qui est de son service au tennis, ce n’était qu’un coup léger de femme, et il avait beau se démener, il touchait rarement la balle ; comme je n’étais guère meilleur que lui, la partie pour nous consistait surtout à retrouver les balles humides et verdies, ou à en renvoyer aux joueurs des courts contigus, – tout cela sous une bruine persistante. Oui, incontestablement, il était mauvais aux sports.
Recuerdo que su raqueta era muy cara y sus pantalones muy favorecedores. En general, él siempre estaba irreprochable. Pero su servicio era una caricia femenina y corría de un lado a otro sin acertar con la pelota. Yo no lo superaba mucho: nuestro juego consistía sobre todo en recoger pelotas mojadas del suelo o en arrojarlas a los jugadores de las pistas adyacentes…, todo ello bajo una llovizna persistente. Sí, no hacía figura muy brillante en los deportes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test