Translation for "retroussement" to spanish
Translation examples
Je dois retrousser son pantalon jusqu’aux genoux et rouler les manches du pull jusqu’aux coudes.
Me veo obligada a arremangarme sus pantalones hasta por encima de las rodillas y enrollar las mangas del jersey por encima de los codos.
Quand je terminai cette nourriture paradisiaque, elle me dit de retrousser mes manches et de me mettre à la besogne de Dieu.
Cuando terminé ese manjar de los dioses, me ordenó que me arremangara y me pusiera a hacer la obra de Dios.
Elle m’a dit que je n’avais qu’à retrousser le bas de mon pantalon pour marcher un petit peu dans l’eau, et je l’ai fait.
Y ella dijo que tan sólo me arremangara los pantalones y me metiera un poquito en el agua, así que eso hice.
À présent, il portait un polo gris usé, orné du logo de la compagnie maritime, et un jean noir beaucoup trop long dont il avait dû retrousser les jambes.
Ahora llevaba un polo gris con el escudo de la compañía naviera y un par de vaqueros negros que tuvo que arremangar porque eran demasiado largos para él.
M. Silver conseillait toujours de porter des pantalons longs et de bien retrousser ses manches quand on se trouvait à proximité de la trieuse-calibreuse de pommes de terre dans la vieille remise.
El señor Silver siempre le advertía que llevara pantalones largos y se arremangara la camisa cuando estuviera cerca del clasificador de patatas instalado en el cobertizo trasero.
Sa mère demanda à Elena de retrousser les manches de son chemisier, ce qu’elle fit, jusqu’aux épaules, et là, de diverses couleurs – pourpre, sienne, jaune et carmin – des bleus marbraient le haut de ses bras.
La madre de Elena le dijo que se arremangara, y ella se subió las mangas hasta los hombros. Ahí estaban, de diferentes colores —morado, siena, amarillo y carmín—, unos cardenales que le cubrían la parte superior de los brazos.
Les manches de sa chemise lavande étaient retroussées, et je vis que les cicatrices descendaient le long de son bras jusqu’à sa main.
Cuando se remangó la camisa de color lavanda, pude ver que las cicatrices se prolongaban por todo el brazo hasta llegar a la mano derecha.
Il se débattit avec le bas de sa casaque afin de la retrousser assez haut pour atteindre son arme de poing qui faisait saillie sur sa hanche, ne parvint pas à la saisir.
Luchó con los faldones de su hábito, tratando de alzarlos lo suficiente como para llegar al arma corta que abultaba sobre su cadera, pero no pudo alcanzarla.
Nous étions mardi : elle avait vu arriver un homme au nez retroussé, avec un bras abîmé, vaguement attendu les deux modèles de Stanley Spencer.
Era martes: había visto llegar a un hombre de nariz respingona y con un brazo tullido y, de un modo incierto, había estado esperando a la pareja salida de un cuadro de Spencer.
S’il arrivait à évoquer les vêtements poudreux et déboutonnés du maçon, le pantalon baissé, la chemise retroussée, Gil ne pouvait aller plus loin.
Aunque llegaba a evocar las ropas empolvadas y desabrochadas del albañil, su pantalón bajado, su camisa remangada, Gil no lograba llegar más lejos.
Il eut l’idée de retrousser son caban et de mettre ses mains dans les poches ouvertes sur le ventre, mais il préféra du doigt toucher son bâchi, le rejeter en arrière, presque sur la nuque, de façon que le bord frôlât le bord du col relevé.
Se le ocurrió la idea de remangarse el impermeable y meterse las manos en los bolsillos que daban al vientre, pero prefirió tocar con el dedo su gorro, echárselo hacia atrás, hasta cerca de la nuca, de manera que el borde llegara a rozar el cuello levantado.
Sa voix grave était impressionnante mais, de temps en temps, comme une statue solennelle et sévère qui n’aurait pu s’empêcher de retrousser la commissure des lèvres pour une ébauche de sourire jamais tout à fait éclos, elle se teintait d’un éclat de rire imperceptible qui la faisait paraître aiguë.
Su voz era sorprendentemente grave aunque, de vez en cuando, se distorsionaba con un altibajo, como sucedería si la perenne seriedad de la cara de una estatua fuera incapaz de resistir esbozar una sonrisa pero no llegara a conseguirlo por completo.
Ceux qui avaient réussi à se hisser aux premiers rangs étaient assis par terre, leurs vêtements retroussés, les jambes croisées. Certains appuyés sur l’épaule du voisin bavardaient, plaisantaient, grignotaient leurs provisions ou pariaient sur celui des trois qui rendrait l’âme le premier.
Los que consiguieron llegar a las primeras filas se sentaron tranquilamente en el suelo, con las ropas recogidas y las piernas dobladas, algunos se apoyaron en los hombros de otros, y charlaron, o bromearon, o engulleron las provisiones que portaban, o apostaron a voces cuál de los tres crucificados expiraría primero.
Ils surgissent de l’herbe et se mettent à courir, avec leurs sarongs retroussés, en agitant, leur lance au-dessus de leur tête, et en se criant l’un à l’autre de ne pas laisser échapper le cheval, puisque je suis mort… Je les laisse approcher à la distance de cette porte, et alors, bang… bang… ;
Se levantan del césped y rompen a correr, envueltos en sus sarongs, agitando las lanzas por sobre la cabeza, y gritándose unos a otros que tengan cuidado y atrapen al caballo, porque yo estaba muerto. Los dejo llegar tan cerca como de aquí a esa puerta, y entonces, bang, bang, bang: y, además, apunto en cada ocasión.
des bucca, les esprits de la terre les plus malicieux, bien plus dangereux que les lutins roux au nez retroussé à l’intention desquels étaient toujours laissés sur le rivage le premier poisson péché et, dans les champs, juste avant de faucher, une miche de pain sortant du four, afin d’assurer une bonne moisson.
los de Bucea, el espíritu más juguetón de la tierra, mucho más peligroso que los piskies pelirrojos y de nariz respingona, a quienes siempre les dejaban el primer pez que pescaban en una teja, y a quienes les dejaban un pan recién horneado en el campo, al llegar la época de la siega, para asegurarse una buena cosecha;
employant toute ma force, je parvins à retrousser sa jupe, à déchirer son soutien-gorge, à saisir sa poitrine dénudée, mais Lucie m’opposait une défense sans cesse plus véhémente et (sous l’empire d’une violence aussi aveugle que la mienne) elle se dégagea, bondit du lit et se plaqua contre l’armoire.
utilicé toda mi fuerza, logré levantarle la falda, arrancarle el sujetador, llegar con la mano a su pecho desnudo, pero Lucie se resistía cada vez con mayor rabia y (guiada por una fuerza igual de ciega que la mía) al fin se impuso, saltó de la cama y se quedó de pie junto al armario.
aparecer
Mais celui-ci, qui voyait enfin expliquée l’absence de prétendants jusque-là inexplicable, lui répondit sur le même ton et Carmen dut se retirer lorsqu’elle vit apparaître derrière le cordonnier la silhouette rebondie de Mariana qui s’approchait déjà, manches retroussées et mains sur les hanches.
Pero éste, que veía, por fin, explicada la hasta ahí inexplicable ausencia de solicitantes, le respondió en el mismo tono, y Carmen tuvo que retirarse cuando vio aparecer, tras el zapatero, el bulto redondo de Mariana, que se venía acercando, arremangada y con las manos en la cadera.
Elle s’était mise à genoux sur le lit, le tee-shirt retroussé sur les seins, nue de la taille aux pieds, les deux mains serrant la crosse du pistolet pour mieux ajuster le troisième tir, quand elle vit apparaître à la porte Pote Gálvez, décomposé et stupéfait.
Se incorporaba de rodillas sobre la cama, con la camiseta arrebujada en los pechos, desnuda de cintura para abajo, juntando la mano izquierda con la derecha en la culata de la pistola para apuntar mejor en el tercer balazo, cuando vio aparecer en la puerta a Pote Gálvez, desencajado y estupefacto.
Elle flottait à son esprit quelque part dans l’espace, absente quoique proche des sens : l’enveloppe, le corps d’un blanc mat, ses émanations, ses vapeurs, sa viscosité, la peau, dans toute l’impureté et la souillure de sa nature, avec ses taches, ses papilles, ses jaunissements, ses crevasses et ses zones granuleuses et squameuses, recouvertes des doux flux et tourbillons du lanugo, ce duvet rudimentaire. À l’écart de la froideur de la matière inerte, cette image de la vie s’adossait avec nonchalance à sa sphère vaporeuse, la tête ceinte d’une couronne fraîche, cornée et pigmentée, produite par sa peau ; les mains jointes derrière la tête, de ses yeux qui, perçant derrière les paupières baissées, semblaient obliques à cause d’une conformation insolite de la paupière, elle regardait le spectateur ; les lèvres entrouvertes et un peu retroussées, elle reposait sur une seule jambe, et l’os iliaque, supportant le poids, saillait sous la chair tandis que la jambe au repos, sur la pointe des pieds, tournait à peine le genou qui effleurait la face intérieure de la jambe porteuse.
Era un cuerpo blanco, exhalando olores y vahos, viscoso, la piel con toda impureza e imperfección de su naturaleza, con sus manchas, sus papilas, sus rincones amarillentos, sus arrugas y regiones granosas y velludas, recubiertas de corrientes y torbellinos delicados del rudimentario vello lanugo. Esa imagen no reposaba en el frío de la materia inanimada, sino en su esfera de barro, descuidadamente, coronada la cúspide de algo fresco, córneo, pigmentado, que era un producto de su piel, las manos unidas detrás de la nuca, mirando con las pupilas bajas, con esos ojos que un pliegue de la piel palpebral hacía aparecer oblicuos, con los labios entreabiertos, ligeramente tirantes, apoyada en una pierna, de manera que el hueso de la cadera que soportaba el peso se acusaba bajo la carne, mientras que la rodilla de la otra pierna, ligeramente plegada, rozaba el interior de la pierna, y el pie no tocaba el suelo más que con la punta de sus dedos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test