Translation for "retrait" to spanish
Translation examples
— J’effectuais une retraite.
—He estado en un retiro.
— Ainsi nous battons en retraite de notre retraite !
—¡Así nos retiramos de nuestro retiro!
— Dans sa retraite campagnarde.
– En su retiro del campo.
Elle les avait guidés jusqu’à sa retraite.
Ella les había guiado hasta su retiro.
Sa retraite lui suffirait.
Con su retiro tendría bastante.
Je fus le chercher dans sa retraite;
Fui a buscarle a su retiro;
— Je pensais à une retraite.
–Estaba pensando en un retiro.
Leur retraite était découverte.
Su retiro estaba descubierto.
— C’est ma première retraite.
—Es mi primer retiro.
— Une retraite obligatoire ?
—¿Retiro obligatorio?
Je ne suis pas à la retraite.
Yo no estoy retirado.
— Mais il n’est pas à la retraite ?
Pero, ¿no estaba retirado?
Était-il vraiment à la retraite ?
¿O no estaba retirado?
— Et maintenant, il est à la retraite ?
—¿Y él se ha retirado?
— L'as est à la retraite.
—La estrella está retirada.
Je suis à la retraite !
¡Si estoy retirado!
Il a pris sa retraite ?
¿Es que se ha retirado?
Il y a des retraits aussi.
También hay retiradas.
Pourquoi ce mouvement de retrait ?
¿Por qué esa retirada?
Les termes à employer c’est qu’il souffre de retrait autistique avec idéation détériorée et hallucinations, plus alternance de stupeur catatonique et d’excitation.
Profunda retracción autista, con deterioro de la ideación y localización ilusoria, más estados alternados de estupor catatónico y de excitación.
c’est renforcer le système au lieu de le saper car il mise sur l’inaction, la passivité, l’apathie et le retrait de la masse des femmes.
fortalecer el sistema en vez de minarlo, ya que está absolutamente basado en la inactividad, en la pasividad, en la apatía y en la retracción de la masa de las mujeres.
Chaque assaut, qu’il s’agisse d’une frappe directe ou d’un balayage, trouvait sa cible. Par ailleurs, chaque retrait des lames contrait la riposte d’un sahuagin, que ce soit une griffe, un coup de pied ou une attaque soudaine. Le combat ne dura que quelques secondes ; pourtant, lorsque Drizzt s’écarta d’une roulade de cette violente mêlée, il laissa derrière lui les deux diables des mers titubants, ensanglantés et désorientés, ce qui lui offrit largement le temps nécessaire pour plonger et se saisir de son arc.
Cada golpe, de frente o de lado, daba en su objetivo. Y cada retracción oblicua de esas espadas desbarataba el ataque de una garra, una patada o un avance repentino de un sahuagin. Esto se prolongó unos momentos, pero cuando Drizzt se apartó con una voltereta de aquel desbarajuste, dejó a los dos diablos marinos tambaleándose, sangrando y desorientados, lo cual le dio tiempo más que suficiente para lanzarse a recuperar su arco.
Takashi Matsui était tombé dans une semi-disgrâce. Trop riche et de famille trop ancienne et honorable pour une disgrâce réelle, il avait pris une prudente retraite.
Takashi Matsui no cayó en desgracia propiamente hablando, porque era muy rico y de familia antigua y honorable. Pero hubo de vivir en un prudente apartamiento.
Et le temps viendrait où mon père, dans les angoisses de sa retraite définitive contre la réalité, s’enfermerait dans une chambre bleue pour essayer de se souvenir d’une malédiction dont il avait rêvé un soir, dans les jardins de sa maison, tandis qu’il se frappait le front, à côté d’un descendant de William Methwold.
Y llegaría el día en que mi padre, en las angustias de su total apartamiento de la realidad, se encerraría en una estancia azul e intentaría recordar una maldición que había soñado una tarde en los jardines de su casa, mientras, de pie, se daba golpecitos en la sien junto al descendiente de William Methwold.
Tout d’abord, il invite ma mère, allant la chercher à la maison de retraite Bluebonnet.
Para empezar invita a mi madre. Va y la saca de la residencia Bluebonnet.
Il sort un carnet et lit : – Dirigeait le secrétariat de l’unité de psychologie. Retraite en 2005.
Saca su bloc de notas y lee—: Se jubiló en 2005. Era la jefa de secretaría del Departamento de Psicología.
Au moment où la table est desservie, Ashley sort la boîte à cookies, et alors qu’elle est aux prises avec le couvercle, le personnel de la maison de retraite nous encercle.
Mientras retiran los platos, Ashley saca la caja de galletas y está forcejeando con la tapa cuando el personal de la residencia nos rodea.
Il ne plastronne pas, Fulbert. Bien au contraire, il tient son corps un peu en retrait de sa tête, pour bien marquer le peu de cas qu’il fait de lui.
No saca pecho, Fulbert al contrario, deja su cuerpo un poco como detrás de su cabeza, para marcar bien el poco caso que hace de sí mismo.
Il est loin de la retraite, l’agent qui extirpe Nourdine du fourgon, et il a plus une tête à suicider son voisin de palier qu’à ramasser une balle perdue.
El agente que saca a Nourdine del coche celular está muy lejos de la jubilación, y tiene una jeta más capaz de suicidar al vecino de rellano que de recibir una bala perdida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test