Translation for "restent" to spanish
Restent
Translation examples
Ces types restent entre eux.
Esa gente suele permanecer unida.
Il faut quand même qu’ils restent quelque part. »
Deben permanecer en algún lugar.
Puisque ça leur prend tout d'un coup, qu'ils restent dans leurs parages.
Ya que les sobreviene de repente, deberían permanecer donde están.
— De l’un d’entre nous ? — S’il avait des renseignements qui puissent pousser quelqu’un à cette extrémité pour qu’ils restent secrets, que crois-tu ?
—¿Uno de nosotros? —Sí, en caso de que hubiera descubierto algo que debía permanecer en secreto.
À Trieste, les affaires restent dans l’ombre, sinon l’État s’effondrerait.
Los casos relacionados con Trieste tienen que permanecer en secreto, o el Estado se vendría abajo.
Sans parler des autres dangers… Pour leur sécurité, mieux vaut qu’ils restent ici. — Quels autres dangers ?
Y existen otros peligros también. Es mejor permanecer aquí. —¿Qué otros peligros?
Nous étions encore plus nombreux à l’académie, mais il fallait que certains y restent pour en assurer la protection.
Contábamos con más guardianes en el campus, pero algunos tenían que permanecer allí para proteger la escuela.
Hormis les dérangés du cerveau, les gens ne marchent pas ici, ils restent assis tranquilles.
Aquí la gente no anda, salvo los chiflados. Se limitan a permanecer sentados.
Il lui semblait impossible que les tubes restent parfaitement alignés, exactement comme avant.
Le parecía imposible que los tubos pudieran permanecer perfectamente alineados entre sí, como si no hubieran sido cortados.
Il venait de parler au téléphone avec les officiers du Missouri et ils s’étaient mis d’accord pour qu’ils restent dans les bosquets pour le moment.
Había estado hablando por teléfono con los oficiales de Missouri y habían acordado que debían permanecer donde estaban, entre la maleza, por el momento.
quedarse
ils restent sur place.
simplemente deben quedarse donde están.
Les garçons, ils restent avec moi.
Los niños pueden quedarse conmigo.
Il faudra qu’elles restent au château.
Tendrán que quedarse en el castillo.
Il faudra qu’ils restent, j’en ai bien peur.
Sospecho que tendrán que quedarse.
Qu’ils restent chez eux, s’ils n’ont pas de sensibilité !
Más les valdría quedarse en casa si no tienen sensibilidad.
Je crains que la plupart ne restent pas pour la nuit ;
Sospecho que muchos de ellos no van a quedarse esta noche;
Elles restent assises à manger.
Se limitan a quedarse sentadas comiendo.
La fille et l’irlandais restent là.
La mujer y el irlandés van a quedarse.
Il faut qu’ils restent chez eux, dans leur famille.
Han de quedarse en sus hogares, junto a sus familias.
Dol et l’enfant restent avec papa. »
Dol y el niño pueden quedarse con mi padre.
estadía
Tous les tributs qui restent, sans exception, ont reçu à manger ou au moins un peu d’eau depuis qu’ils sont dans l’arène.
Todos los tributos que quedan han recibido comida o, al menos, agua desde que están en el estadio.
À l’ouest, les puissants projecteurs du circuit restent allumés durant les préparatifs de la grande représentation du lendemain soir.
En dirección oeste, los grandes arcos de luz situados sobre el estadio siguen encendidos, está casi todo preparado para el gran estreno mundial de la noche siguiente.
Il contient déjà des morceaux des cadavres du Suédois, de Broyles, Manning et Zorn, tel un chaudron d’entrailles, organes, calottes crâniennes, os et lambeaux de viande, recueillis et conservés au frais pour que continuent les jeux et que les zombies de l’arène restent dociles.
En el contenedor —que parece un caldero lleno de porciones individuales de vísceras, órganos diversos, cabelleras, finas y blancas rótulas y extremidades amputadas— ya hay depositadas partes del Sueco, de Broyles, de Manning y de Zorn, cubiertas de hielo para poder satisfacer a los zombies del estadio mientras dura el espectáculo.
L’évolution dote les créatures aquatiques dont la respiration est aérienne de cerveaux et de corps volumineux, de pensées complexes et nobles, mais très rarement d’une technologie-manipulation du monde extérieur… Elle en fait les Rois légitimes de la mer, par leur esprit et leur chair, mais ces êtres ne peuvent connaître une destinée galactique et restent éternellement au stade d’une civilisation primaire stable, dans une ignorance bienheureuse. »
Las criaturas que respiran aire desarrollan gran cerebro gran cuerpo gran complejidad piensan nobles pensamientos pero usualmente no desarrollan la manipulación-tecnológica-mundo-externo… reyes naturales del mar viven puros de mente y cuerpo pero no haciendo proezas galácticas permanecen eternamente en civilizaciones de estadio primario estables en ignorante arrobamiento.
Après un café-croissants servi en chambre par Madame Mère (avec un murmure appréciateur à l’attention de Gail : « Quel titan, alors ! »[1]* et un appel futile de Luke leur demandant s’ils ont passé une bonne nuit et s’ils se sentent en forme pour le tennis, ils restent au lit à établir un programme jusqu’au début du match à 15 heures, en se ménageant une grande marge pour se rendre au stade, trouver leurs places et s’installer.
Después de los cruasanes y el café servidos junto a la cama por Madame Mere —con un ponderativo susurro a Gail: «Quel titán alors» — y una llamada ociosa de Luke sin más objetivo que preguntarles si han dormido bien y si están preparados para el tenis —pero también para decir implícitamente «Te quiero, Gail» en un furtivo subtexto—, tendidos en la cama, hablan de lo que harán antes de las tres, la hora prevista para el comienzo del partido, dejando tiempo de sobra para trasladarse al estadio, localizar sus asientos y acomodarse.
Grignotant les plaques de neige, grattant la poussière avant de s’installer avec grâce en posant d’abord leurs pattes de devant repliées dans la tiédeur d’un creux de terrain ensoleillé à l’abri du vent, les bharals m’ont laissé approcher si près que je puis admirer leurs yeux orangés et la délicate technique qu’ils utilisent pour se gratter de la pointe des cornes, de même que les activités bizarres concentrées sur le train arrière des bêtes des deux sexes : en ce début du rut, les femelles qui se font caresser la croupe et flairer l’urine restent plus ou moins indifférentes à l’égard de leurs admirateurs.
Mientras mordisquean en las manchas de nieve o levantan polvo con las pezuñas antes de instalarse con elegancia, doblando primero las patas delanteras, en una depresión soleada al abrigo del viento, los animales me han permitido acercarme tanto que estoy en condiciones de admirar sus ojos de color naranja y las delicadas técnicas con que se rascan las puntas de los cuernos, así como las curiosas actividades centradas en los cuartos traseros de ambos sexos: en este primer estadio del celo, las hembras prestan muy poca o ninguna atención a los admiradores que investigan sus órganos genitales o saborean su orina. Mientras tanto, los añales corretean graciosamente para ponerse fuera del alcance de los adultos impacientes.
Maris et femmes restent séparés pendant toute la durée de leur séjour.
Los matrimonios permanecen separados durante su estancia en el Centro de Inmigración.
Ils restent le plus souvent oisifs, consignés dans leurs quartiers jusqu'au jour du vol nuptial.
Permanecen ociosos la mayor parte del tiempo, encerrados en sus estancias hasta el día del vuelo nupcial.
Ici, les bruits se réverbèrent tant que les murs paraissent plus proches qu’ils ne le sont, mais les plafonds restent hauts, les échos tardent à mourir au-dessus de nous.
Los ecos de la estancia permiten adivinar un espacio más reducido, aunque el techo debe de ser igual de alto, pues los sonidos agudos tardan en rebotar desde arriba;
Et Gautier ajoute que, même sans cela, il serait difficile de trouver quarante mille francs à emprunter sur les biens qui restent… Il s’était mis à marcher de long en large. — C’est clair, n’est-ce pas ?
Y aunque no sea así, Gautier insiste en que resultaría difícil reunir cuarenta mil francos empeñando los bienes que quedan —daba zancadas por la estancia—. Está claro, ¿no?
J’éteins la publicité au néon de la vitrine, qui vante une marque de bière, et retraverse la longue et étroite salle tout en éteignant au passage l’éclairage indirect. Seules restent éclairées les vitrines derrière le comptoir, que je n’éteins pas de la nuit.
Apagué los anuncios de cerveza de neón del escaparate, y de nuevo volví a recorrer la estancia en dirección al cuarto trasero, donde apagué las luces, excepto las de detrás de la barra, que permanecían encendidas toda la noche.
Il est vrai que ces touchants petits ne restent pas entièrement oisifs pendant leur séjour et qu’en outre ils ont une particularité qui les rend encore plus précieux à leurs protecteurs... Vous avez entendu parler, Fourveret, de l’Institution des jeunes orphelins aveugles de Ville-d’Avray ?
Bien es cierto que esos conmovedores pequeños no permanecen del todo ociosos durante su estancia allí, y que además tienen una particularidad que los hace todavía más preciosos para sus protectores… ¿Ha oído usted hablar, Fourveret, de la Institución de los jóvenes huérfanos ciegos de Ville-d’Avray?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test