Translation for "ressaisissement" to spanish
Translation examples
Nulle part ailleurs nous ne toucherons de plus près cette néantisation de l’en-soi par le pour-soi et le ressaisissement du pour-soi par l’en-soi qui alimente cette néantisation même.
En ninguna otra parte tocaremos más de cerca esa nihilización del En-sí por el para-sí y la recuperación del Para-sí por el En-sí de que se nutre esa nihilización misma.
le ressaisissement de mon ipséité fait apparaître autrui comme objet dans un second moment de l’historialisation antéhistori-que ;
la recuperación de mi ipseidad hace aparecer al prójimo como objeto en un segundo momento de la historialización antehistórica;
Par le ressaisissement de mon ipséité, je transcende la transcendance d’autrui en tant que cette transcendance est permanente possibilité de me saisir comme objet.
Por la recuperación de mi ipseidad, trasciendo la trascendencia ajena en tanto que ésta es permanente posibilidad de que yo sea captado como objeto.
En sorte que le premier caractère qui nous frappe, c’est le ressaisissement du pour-soi par l’être, comme s’il n’avait plus la force de soutenir son propre néant.
De suerte que el primer carácter que nos llama la atención es la recuperación del Para-sí por el Ser, como si aquél ya no tuviera fuerzas para sostener su propia nada.
En effet la présence d’autrui par delà ma limite non révélée peut servir de motivation pour mon ressaisissement de moi-même en tant que libre ipséité.
En efecto, la presencia del Prójimo allende mi límite no revelado puede servir de motivación para mi recuperación de mí mismo en tanto que libre ipseidad.
Ou, si l’on veut, mon projet d’incorporation de l’autre ne correspond nullement à un ressaisissement de mon pour-soi comme moi-même et à un dépassement de la transcendance de J’autre vers mes propres possibilités.
O, si se prefiere, mi proyecto de incorporación del otro no corresponde en modo alguno a una recuperación de mi para-sí como yo mismo ni a un trascender la trascendencia del otro hacia mis propias posibilidades.
C’est la mort qui est cette victoire, car la mort est l’arrêt radical de la temporalité par passéification de tout le système ou, si l’on préfère, ressaisissement de la totalité humaine par l’en-soi.
Esta victoria es la muerte, pues la muerte es la detención radical de la Temporalidad por preterificación de todo el sistema, o, si se prefiere, recuperación de la Totalidad humana por el En-sí.
Ainsi retrouvons-nous, sur un autre plan, une nécessité ontologique que nous avions marquée à l’occasion de l’existence de mon corps pour moi : la contingence du pour-soi, disions-nous, ne peut être existée que dans et par une transcendance, elle est le ressaisissement perpétuellement dépassé et perpétuellement ressaisissant du pour-soi par l’en-soi sur fond de néantisation première.
Así, encontramos nuevamente, en otro plano, una necesidad ontológica que habíamos señalado a propósito de la existencia de mi cuerpo para mí: la contingencia del para-sí, decíamos, sólo puede ser existida en y por una trascendencia, es la recuperación perpetuamente trascendida y perpetuamente renaciente del para-sí por el en-sí sobre fondo de nihilización primera.
Nécessaire, il l’est doublement. D’abord parce qu’il est le ressaisissement continuel du pour-soi par l’en-soi et le fait ontologique que le pour-soi ne peut être que comme l’être qui n’est pas son propre fondement : avoir un corps, c’est être le fondement de son propre néant et ne pas être le fondement de son être ;
Necesario, el cuerpo lo es doblemente, primero, porque es la recuperación continua del Para-sí por el En-sí y el hecho ontológico de que el Para-sí no puede ser sino como el ser que no es su propio fundamento: tener un cuerpo es ser el fundamento de su propia nada y no ser el fundamento del propio ser;
Et si, par sa nature, il est un être par delà la conscience, c’est-à-dire un en-soi qui serait fondement de lui-même, la totalité ne peut lui apparaître que comme objet — alors il manque sa désagrégation interne comme effort subjectif de ressaisissement de soi, ou comme sujet — alors, comme il n’est pas ce sujet, il ne peut que l’éprouver sans le connaître.
Y si, por su naturaleza, es un ser allende la conciencia, es decir, un en-sí que es fundamento de sí mismo, la totalidad sólo puede aparecerle como objeto —y entonces no puede captar la disgregación interna de ésta como esfuerzo subjetivo de recuperación de sí— o como sujeto, y entonces, como él no es este sujeto, tan sólo puede hacer la experiencia de él sin conocerlo.
Alors je me ressaisis.
Entonces cobré ánimo:
Avant que le cobra ne se soit complètement ressaisi, elle bondit en avant et atterrit de ses deux pieds chaussés de sandales sur sa tête, l’écrasant de tout son poids contre la mosaïque.
Antes de que la cobra pudiera recobrarse, volvió a sal­tar hacia delante y sus pequeños pies calzados con sandalias aterrizaron sobre la parte posterior de la cabeza de la víbora, inmovilizándola contra las baldosas con todo el peso de su cuerpo.
Mais Philippe s’était ressaisi.
Pero Philippe recobró al punto el aplomo.
Elle fit un effort pour se ressaisir.
Ella recobró la calma perceptiblemente.
Adriana fut la première à se ressaisir. — Non !
Finalmente, Adriana se recobró. —¡No!
Blore fut le premier à se ressaisir :
Blove fue el primero que recobró la serenidad y dijo:
Thomas finit par se ressaisir.
Al cabo de un rato, Thomas recobró el control.
La prochaine fois, il ne faut pas le laisser se ressaisir.
La próxima vez no hay que dejar que se recobre.
Je me ressaisis et appelle mon partenaire sur son portable.
Recobro la compostura y llamo a mi socio al móvil.
Elle inspira profondément et essaya de se ressaisir.
Inspiró aire con fuerza y recobró la compostura.
Il s’est ressaisi, comme le soleil commençait à éclairer la forêt.
Se recobró, cuando el sol comenzaba a iluminar el bosque.
Elle finit par se ressaisir et réclama un verre d’eau.
Después de un momento, la señora Chalmers se recobró y pidió un vaso de agua.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test