Translation for "resolute" to spanish
Translation examples
Ce fut Birbal, évidemment, qui résolut ce mystère.
El misterio fue resuelto inevitablemente por Birbal.
Dans un sens elle résolut le problème pour lui en entrant dans le restaurant.
En una palabra, al ir al restaurante, ella le había resuelto el problema.
Il résolut donc de se mettre à l'oeuvre sans retard.
Estaba resuelto a poner manos a la obra sin retraso.
Les berges regorgeaient de Suzanne coquine, ce qui résolut un autre (petit) mystère.
Las orillas estaban repletas de rudbeckia amarilla, así que ya había otro misterio (menor) resuelto.
Le problème se résolut tout seul quand, avec un violent craquement, la branche se rompit.
El problema quedó resuelto cuando la rama se rompió con un fuerte chasquido.
L’exilé, qui semblait distrait, se dirigea du côté de Natalia, ce qui résolut son problème.
El exiliado, que parecía distraído, se dirigió hacia donde estaba Natalia y el trance quedó resuelto.
Et résolut d’en parler à Fanny bien qu’elle eût décidé de le laisser arriver pour voir sa surprise.
Y decidió hablarle de él a Fanny, aunque anteriormente había resuelto esperar a que llegara para observar la sorpresa de ella.
Suivant la Deuxième Voix vers des fauteuils en rotin, Reivan résolut d’apprendre le plus de choses possible.
   Reivan siguió a la Voz Segunda hasta un grupo de sillas hechas de cañas, resuelta a aprender lo máximo posible.
Elle résolut la question le jour où elle décou- vrit au cours d'une de ses explorations dans le grenier, une boîte marquée LIVRES-CBK.
Su problema quedó resuelto cuando, en uno de sus viajes al desván, se percató de la existencia de una caja que llevaba la indicación de LIBROS-CBK.
Il y vivait dans une propreté et un dénuement monastiques, heureux d’être enfin débarrassé de sa cousine et de ses inconséquences domestiques, et résolut de demeurer célibataire, comme son oncle.
Allí vivía en una limpieza y severidad monásticas, contento de haberse librado de su prima y de sus estrambóticas artes domésticas, y resuelto a quedar siempre soltero, como su tío.
Les embarcations du Resolute attendaient au pont de Westminster;
Las embarcaciones del Resolute aguardaban en el puente de Westminster.
Le Resolute II va naviguer quatorze jours.
La travesía del Resolute II durará catorce días;
Le 16 février, le Resolute vint jeter l’ancre devant Greenwich.
El 16 de febrero, el Resolute ancló delante de Greenwich.
Le Resolute filait rapidement vers le cap de Bonne-Espérance;
El Resolute avanzaba rápidamente hacia el cabo de Buena Esperanza.
Le commandant se rendit à ce conseil. Le Resolute s’approcha de l’île de Koumbeni.
El comandante aprobó el consejo y el Resolute se acercó a la isla de Kumbeni.
Un vent constamment favorable avait hâté la marche du Resolute vers le lieu de sa destination.
Un viento constantemente favorable había acelerado la marcha del Resolute hacia el lugar de su destino.
des sentinelles veillaient sans cesse autour de l’île, et les embarcations du Resolute sillonnaient le canal.
Unos centinelas montaban guardia alrededor de la isla, y las embarcaciones del Resolute surcaban el canal.
enfin le gouvernement britannique mettait à la disposition du docteur le transport le Resolute, capitaine Pennet.
y el Gobierno británico ponía a disposición del doctor el transporte Resolute, al mando del capitán Pennet.
Le front luisant de sueur et les jambes soudain flageolantes, il s’appuya contre le bord du bureau Resolute.
Se agarró a la mesa Resolute para sostenerse en pie porque le fallaban las rodillas y tenía la frente perlada de sudor.
à cinq heures, on levait l’ancre, et sous l’impulsion de son hélice, le Resolute fila vers l’embouchure de la Tamise.
a las cinco levaron anchas y el Resolute, a impulsos de su hélice, se deslizó hacia la desembocadura del Támesis.
« J’irai tout de même à Athènes », résolut-il d’un air farouche, nonobstant l’hameçon qui le tiraillait.
«Iré a Atenas de todos modos», decidió, pareciendo muy determinado, con el arpón clavado en la carne.
de façon que, l'un pour la voir, et l'autre pour ne l'avoir pas vue, ils étaient tous deux inquiets et agités, et Sancho n'imaginait pas ce qu'il aurait à faire quand son maître l'enverrait au Toboso, finalement, don Quichotte résolut de n'entrer dans la ville qu'à la nuit close. En attendant l'heure, ils restèrent cachés dans un bouquet de chênes qui est proche du Toboso, et, le moment venu, ils entrèrent dans la ville, où il leur arriva des choses qui peuvent s'appeler ainsi.
de modo que el uno por verla, y el otro por no haberla visto, estaban alborotados, y no imaginaba Sancho qué había de hacer cuando su dueño le enviase al Toboso. Finalmente, ordenó don Quijote entrar en la ciudad entrada la noche, y, en tanto que la hora se llegaba, se quedaron entre unas encinas que cerca del Toboso estaban, y, llegado el determinado punto, entraron en la ciudad, donde les sucedió cosas que a cosas llegan.
Après une nuit d’insomnie, qu’il passa à se promener sur la terrasse, il résolut de se rendre à Pétersbourg, de faire des démarches et, pour punir ceux qui n’avaient pas su l’apprécier, de passer dans un autre ministère.
Después de una noche de insomnio, que pasó entera en la terraza, decidió ir a Petersburgo y hacer gestiones encaminadas a escarmentar a aquellos que no habían sabido apreciarle y a obtener un traslado a otro ministerio.
Il hésita devant ce nouveau problème… et puis il se résolut, pour cette fois, à ne point quitter cette salle qu'il ne la connût entièrement… qu'il ne l'eût parcourue de bout en bout, qu'il n'eût fini de tâter et de frapper ses murailles.
Vaciló ante aquel nuevo problema… y acabó por resolver no abandonar aquella sala hasta no conocerla por entero…, hasta no haberla recorrido palmo a palmo, hasta no haber terminado de palpar y golpear sus muros.
Au bout de quinze jours, Lord Surbiton en eut assez de Venise, et résolut de descendre le long de la côte jusqu’à Ravenne, car il avait entendu dire que la chasse à la bécasse était de premier ordre dans la Pineta.
Al cabo de unos quince días, lord Surbiton se hartó de Venecia y decidió navegar por la costa hasta Ravenna[70], ya que se enteró de que iba a haber una estupenda cacería de urogallos en el Pinetum.
La pensée de son petit frère devint non seulement la récréation, mais encore le but de ses études, il résolut de se consacrer tout entier à un avenir dont il répondait devant Dieu, et de n’avoir jamais d’autre épouse, d’autre enfant que le bonheur et la fortune de son frère.
Pensar en su hermanito se convirtió no solo en una distracción sino en el objetivo de sus estudios. Decidió consagrarse por entero a un porvenir del que respondía ante Dios, así como no tener jamás otra esposa ni otro hijo que la felicidad y la fortuna de su hermano.
Rushworth si vous croyez que vraiment je fais mieux en y allant, ce serait ridicule d’avoir apporté la clef pour rien, et ce disant il ouvrit la grille et disparut. Fanny put maintenant penser à loisir à ses deux compagnons qui l’avaient abandonnée depuis si longtemps et se sentant impatientée elle résolut d’aller à leur recherche. Elle suivit le chemin qu’ils avaient pris et avait à peine fait quelques mètres qu’elle entendit le rire de Mlle Crawford et qu’elle la vit bientôt apparaître.
Rushworth quedó convencido. –Bueno -dijo-, si a usted le parece mejor que vaya… Sería tonto haber traído la llave para no utilizarla. Franqueó la verja y se marchó sin más ceremonia. Entonces, los pensamientos de Fanny se concentraron por entero en tomo a los que la habían dejado allí hacía tanto tiempo, y, como creciera su impaciencia, resolvió ir en su busca. Siguió el mismo camino que ellos habían tomado, paralelamente al foso, y apenas lo dejó para internarse por otra vereda llegaron de nuevo a su oído la voz y las risas de Mary. Resonaban cada vez más cerca, y unos momentos después se encontró ante ellos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test