Translation for "reprochement" to spanish
Translation examples
— C’est un reproche ? — Qui te parle de reproche ?
–¿Es un reproche? –¿Quién habla de reproche?
Je vous assure que ce n’est pas un reproche, que je ne vous ferai aucun reproche.
Le aseguro que esto no es un reproche, que no le haré ningún reproche.
C’était, de toute évidence, un mot de reproche. – De reproche ?
Era, evidentemente, un término usado como reproche. —¿Como reproche?
Ceci n’est pas un reproche.
Esto no es un reproche.
 Que me reproches-tu ?
—¿Qué me reprochas?
« Qu’as-tu à me reprocher ?
 —¿Qué es lo que me reprochas?
Que me reproche-t-on ?
¿Qué se me reprocha?
— Qu’est-ce qu’on leur reproche ?
—¿Qué se les reprocha?
Mais ne me le reproche pas.
Pero no me lo reproches.
(Je n'avais rien à reprocher
(No tenía nada que reprochar
Que pouvait-on lui reprocher ?
¿Qué le podían reprochar?
C’est ce qu’on ne manquera pas de me reprocher.
Eso es lo que se me va a reprochar.
Elle n’avait rien à reprocher à ses enfants.
No tenía nada que reprochar a sus hijos.
Ce n’est pas moi qui allais lui reprocher de s’enrichir.
Y no es que yo le fuera a reprochar que se enriqueciera.
Personne ne peut vous le reprocher.
Nadie le puede reprochar eso.
Évidemment. Vous ne pouvez pas me le reprocher.
Claro que sí. No me lo puede reprochar.
elle en fut contrariée quoiqu’elle se fît des reproches;
Esto la contrarió, por más que sé lo reprochara;
Mais qu’Olmayne m’en fît le reproche était injuste.
Sin embargo, no era justo que me lo reprochara.
— Qu’est-ce qu’on va encore reprocher à Nana ?
—¿Qué más le van a reprochar a Nana?
Si elle avait un jour décidé ce qu’elle voulait vraiment faire et l’avait fait une fois pour toutes, elle ne m’aurait pas considérée comme un reproche vivant, l’incarnation de son propre échec et de sa propre dépression, un immense et imprécis nuage de matière rudimentaire qui refusait de se laisser modeler en quelque chose qui lui aurait valu un prix.
Si alguna vez hubiese decidido qué quería hacer realmente y se hubiese lanzado directamente a ello, no me habría visto como un oprobio para ella, la personificación de su propio fracaso y depresión, una enorme nube sin contorno, hecha de materia rudimentaria que se negaba a ser modelada en algo por lo que ella pudiese lograr un premio.
à l'oublier ! Certes, nous avons l'habitude d'admirer tous les jours d'immenses bandits, dont le monde entier vénère avec nous l'opulence et dont l'existence se démontre cependant dès qu'on l'examine d'un peu près comme un long crime chaque jour renouvelé, mais ces gens-là jouissent de gloire, d'honneurs et de puissance, leurs forfaits sont consacrés par les lois, tandis qu'aussi loin qu'on se reporte dans l'histoire – et vous savez que je suis payé pour la connaître – tout nous démontre qu'un larcin véniel, et surtout d'aliments mesquins, tels que croûtes, jambon ou fromage, attire sur son auteur immanquablement l'opprobre formel, les reniements catégoriques de la communauté, les châtiments majeurs, le déshonneur automatique et la honte inexpiable, et cela pour deux raisons, tout d'abord parce que l'auteur de tels forfaits est généralement un pauvre et que cet état implique en lui-même une indignité capitale et ensuite parce que son acte comporte une sorte de tacite reproche envers la communauté.
¡Olvidar! Desde luego, tenemos la costumbre de admirar todos los días a bandidos colosales, cuya opulencia venera con nosotros el mundo entero, pese a que su existencia resulta ser, si se la examina con un poco más de detalle, un largo crimen renovado todos los días, pero esa gente goza de gloria, honores y poder, sus crímenes están consagrados por las leyes, mientras que, por lejos que nos remontemos en la Historia —y ya sabe que a mí me pagan para conocerla—, todo nos demuestra que un hurto venial, y sobre todo de alimentos mezquinos, tales como mendrugos, jamón o queso, granjea sin falta a su autor el oprobio explícito, los rechazos categóricos de la comunidad, los castigos mayores, el deshonor automático y la vergüenza inexpiable, y eso por dos razones: en primer lugar porque el autor de esos delitos es, por lo general, un pobre y ese estado entraña en sí una indignidad capital y, en segundo lugar, porque el acto significa una especie de rechazo tácito hacia la comunidad.
– Qu’est-ce que tu reproches à cette étude ? – Qu’elle est de moi, voilà tout.
—¿Qué le censuras a este estudio? —Que es mío; eso es todo.
— Je ne te reproche rien, mon garçon.
—No pienses que te censuro, hijo mío.
— Monsieur a-t-il quelque chose à me reprocher ?
—¿El señor no me censura?
Il n’y avait ni reproches ni menaces dans sa voix.
No había censura o amenaza en sus palabras.
Il s’était reproché mille fois sa lâcheté.
Mil veces se censuró por su cobardía.
Mais tous les reproches viennent trop tard.
Pero todas las censuras llegan demasiado tarde.
En bref, à s’exprimer sans crainte de reproches ou de censure.
En resumen: a expresarse sin miedo a quejas o censuras.
– Vous n’auriez risqué de reproches de personne, dites-vous ?
—¿Decís que no corréis el riesgo de censura ni de persecución por parte de nadie?
— J’aimerais pouvoir continuer mon récit en paix, répondis-je d’un ton de reproche.
-Me complacería un poco de paz para proseguir el relato –le censure.
Voilà, il est à vous, le chevalier sans peur et sans reproche !
¡He aquí al caballero sin miedo y sin tacha!
Il lui avait plus tard reproché d’être changeante, de vouloir un jour une chose et le lendemain une autre.
Después él la tachó de caprichosa, diciéndole que un día quería una cosa y, al siguiente, otra.
Geralt de Rivie, chevalier sans peur et sans reproche, abandonna les rangs de la chevalerie avant même que son adoubement soit confirmé par un brevet et que le héraut de la cour ait pu lui constituer un blason.
Geralt de Rivia, caballero sin tacha, abandonó las filas de la caballería antes incluso de que el nombramiento como caballero fuera confirmado con una patente y antes de que él heraldo de la corte le inventara un blasón.
Et qu’on ne nous reproche pas d’inventer à plaisir un être de cette espèce : lorsque cette totalité dont l’être et l’absence absolue sont hypostasiés comme transcendance par delà le monde, par un mouvement ultérieur de la médiation, elle prend le nom de Dieu.
Y no se nos tache de inventar a capricho un ser de tal especie: cuando esta totalidad de la cual tanto el ser como la ausencia absoluta son hipostasiados como trascendencia allende el mundo por un movimiento ulterior de la mediación, toma el nombre de Dios.
Or, continua-t-il après un moment de silence, je ne vous cacherai pas, monsieur Morrel, que, tout en faisant la part de votre probité sans reproches jusqu’à présent, le bruit public de Marseille est que vous n’êtes pas en état de faire face à vos affaires.»
Ahora, pues —prosiguió después de una breve pausa—, no debo ocultaros, señor Morrel, que aun reconociendo vuestra probidad sin tacha hasta el presente, dícese por Marsella que no estáis en disposición de hacer frente a vuestros créditos.
Le petit Régis, qui faisait une scolarité sans reproche au lycée Janson-de-Sailly, attendait sa mère patiemment, en espérant qu’entre ses interminables réunions politiques et ses innombrables réceptions elle pourrait rester un peu à ses côtés à la maison.
El pequeño Régis, que cursaba sin tacha sus estudios en el liceo Janson-de-Sailly, esperaba pacientemente a su madre con la esperanza de que, entre sus interminables reuniones políticas y sus innumerables recepciones, pudiera permanecer un rato a su lado.
Une époque où personne n’admire plus les prodiges comme le faisait autrefois le public des feuilletons et du théâtre, quand il sifflait les traîtres et acclamait les chevaliers sans peur et sans reproche – je secouai la tête, mélancolique.
y menos en estos tiempos de mediocridad y falta de imaginación… Tiempos en que nadie admira los prodigios como hacía antes el público de los folletines y el teatro, cuando silbaba a los traidores y aclamaba a los caballeros sin miedo y sin tacha –sacudí la cabeza, melancólico–.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test